上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯——技巧知多少

發(fā)表時(shí)間:2018/09/13 00:00:00  瀏覽次數:1725  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        隨著(zhù)英語(yǔ)的普及和大眾化,很多人了解了同聲傳譯。也有很多人在從事這個(gè)行業(yè),在這個(gè)行業(yè)里有的已經(jīng)做出了一點(diǎn)成績(jì)??墒?,我們一方面看到,從事英語(yǔ)的學(xué)習的人數眾多,另一方面也看到很多人在學(xué)習了英語(yǔ)之后并沒(méi)有真正走上專(zhuān)業(yè)的從事英語(yǔ)的道路上。這個(gè)主要原因是應為英語(yǔ)的確是需要天賦的,語(yǔ)言并不是每一個(gè)人都能掌握的很好,可是另一方面,我們也看到其實(shí)英語(yǔ)是需要很多翻譯的技巧的,真正掌握了這些技巧,這樣你就可以比較好的進(jìn)行這個(gè)工作。
       英語(yǔ)的學(xué)習中一方面是面對記憶單詞這個(gè)方面,其實(shí)對于真正從事同傳工作的人這個(gè)已經(jīng)不是很重要的,因為閱讀量大所以對于詞匯是了解的比較好的。其次就是技巧。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導性、基礎性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,在對比研究不同語(yǔ)言體系在語(yǔ)言文字單位上普遍的、典型的特點(diǎn)和 差異的基礎上,利用各種翻譯轉換法(包括移位、替換、加詞、減詞等)準確、完整傳達話(huà)語(yǔ) 信息。它著(zhù)重解決的是具體翻譯轉換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。翻譯理論專(zhuān)著(zhù)或教材中對技巧的處理一般按兩條線(xiàn)索分別或結合進(jìn)行歸納:一是按原語(yǔ)的詞類(lèi)、 句型等語(yǔ)法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達的技巧、方法;另一是按對原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形 神等辨證關(guān)系上,對翻譯手法進(jìn)行分類(lèi)。在處理同一原文材料時(shí),可采取不同翻譯技巧,亦可并用幾種手法,如邏輯順序法、時(shí)間順序法與提前處理、留后處理的并 用;同樣的譯法處理,也可從不同的角度分析歸類(lèi);同時(shí),在兩種文字互譯時(shí),分合、增減、反正、提前 - 留后等相反相關(guān)的辨證手法具有可逆性,即相同信息內容的文字,由甲種文字譯為乙種文字時(shí)若以融合、減詞等為好,則由乙種文字譯為甲種文字時(shí)當以析義分解、 增詞等為宜。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對于技巧,理論著(zhù)作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問(wèn)題還須具體對待,翻譯者不但要靈活運用已有的技巧,而且 要善于創(chuàng )造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼備。真正掌握了翻譯的實(shí)質(zhì),不要只是拘泥在文字和詞匯里,而真正能夠在意義這個(gè)方面來(lái)理解文章,對于廣大的學(xué)習者是很重要的。
       同聲傳譯的確是一個(gè)需要天賦的行業(yè),也是一個(gè)需要激情的行業(yè)。在英語(yǔ)這個(gè)路上,少不了勤奮和努力,但是一方面我們也應該看到在努力之外。我們要有一個(gè)良好的學(xué)習方法和學(xué)習思路。只有思路對了,這樣我們的學(xué)習之路才能走的好。那么,翻譯技巧就是我們需要學(xué)習的好的方法。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线