上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的自我訓練途徑

發(fā)表時(shí)間:2018/09/10 00:00:00  瀏覽次數:1652  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        同聲傳譯受到越來(lái)越多人的追捧,很多年輕人都因為同聲傳譯的高新從而選擇學(xué)習這項技能,但是很多人并不知道應該如何學(xué)習這項近技能,今天我們就來(lái)看看同聲傳譯的普遍的幾種自學(xué)方法.           
       影子練習就是用同一種語(yǔ)言去復述發(fā)言者所表述的內容. 要求學(xué)員在傾聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà)的同時(shí),以落后于講話(huà)人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話(huà)內容完整準確地復述出來(lái)。隨著(zhù)熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話(huà)人半句到一句話(huà),復述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉為外語(yǔ)講話(huà),方式則應從對源語(yǔ)講話(huà)所有字詞的忠實(shí)復述,改為對講話(huà)內容的概括和綜述。 這是一種漸近而且自己也比較好利用的方式,通常很多人選擇跟著(zhù)復讀機來(lái)進(jìn)行.
       倒數練習也使自學(xué)同聲傳譯的方法之一,它的難度明顯比影子聯(lián)系要大.它強制性地在譯員聽(tīng)辨源語(yǔ)的過(guò)程中設置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養成邊聽(tīng)邊說(shuō)的工作習慣。倒數練習較為真實(shí)地模擬了同傳譯員在處理源語(yǔ)聽(tīng)辨、理解、記憶和譯語(yǔ)發(fā)布、監聽(tīng)等多重任務(wù)時(shí)可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數后的復述練習也迫使學(xué)員因為短時(shí)記憶力的不足而拋開(kāi)源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼記憶語(yǔ)篇意義,隨后“以獨立于語(yǔ)言等值的方式自由地表達思想”。所以在復述源語(yǔ)信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見(jiàn),倒數練習使學(xué)員向認識和體驗同傳又邁進(jìn)了一步。  不斷通過(guò)這種自己設置語(yǔ)言障礙的方式可以使自己越來(lái)越適應同聲翻譯的工作環(huán)境,在這用情況下聯(lián)系已經(jīng)很接近實(shí)際的工作現場(chǎng).
       還有一種自學(xué)同聲傳譯的方法,這個(gè)方法十分的高效而且逼真,就是網(wǎng)上同傳.網(wǎng)上同傳是在自學(xué)同聲傳譯的過(guò)程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進(jìn)行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節目?jì)热萆鷦?dòng)豐富、操作不受時(shí)間限制,因而具有另外幾種訓練方式難以比擬的優(yōu)勢。在聽(tīng)節目的同時(shí),不斷地進(jìn)行同傳這樣可以提高自己同傳技巧.也并不是單純的同傳,傳完一遍后還可以回頭去看自己不準確的地方進(jìn)行學(xué)習.
       同聲傳譯的訓練方法中,影子練習、倒數練習是練習同傳之前的一個(gè)鋪墊.網(wǎng)上同傳是同傳的“仿真模擬”訓練。這些訓練方法效果在于能使同聲傳譯者熟悉自己的工作,但是并不是完成工作.因為任何聯(lián)系都難以營(yíng)造真實(shí)會(huì )場(chǎng)的感覺(jué),所以還是需要大家不斷地積累經(jīng)驗.預祝大家在同傳之路上一路順風(fēng).

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线