搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同傳技能訓練 -- 視譯技巧
所謂視譯,就是看著(zhù)中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或反過(guò)來(lái)將英文譯成中文。視譯是同聲傳譯中最常用的訓練方法之一。視譯練習不僅越來(lái)越多地被用于交替傳譯的培訓,同時(shí)也是漢語(yǔ)主導環(huán)境條件下練習口語(yǔ)的有效方法。
做法:
1.選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。通常建議選一些較有時(shí)效性的材料,如新聞、發(fā)言等。
2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過(guò)多“呃”“這個(gè)”“那個(gè)啥”這樣的語(yǔ)氣詞。
3.初級階段盡量使用順譯技巧。到高級階段時(shí),可以做到一目一行或幾行,并同時(shí)能夠理解內容,熟練用另一種語(yǔ)言最適當的結構將材料翻譯出來(lái)。
注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅持每天都練一兩篇,每篇都反復地練,直到能夠
很順暢,語(yǔ)言準確到位地翻譯出來(lái)。材料是中文、英文的都無(wú)所謂,重要的是雙語(yǔ)互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
以此段為例:
?。ǔ跫壈妫┲袊殉降聡蔀槭澜缟系谌蠼?jīng)濟強國,這是在2007年繼中國官方修訂上升的數據所表明的當年的增長(cháng)。
?。ǜ呒壈妫┲袊掩s超德國成為世界第三大經(jīng)濟強國,這是2007年中國修訂當年的增長(cháng)數據所表明的。
overtook是過(guò)去時(shí),所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場(chǎng)要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類(lèi)比較中性的詞穩妥一點(diǎn)。
視譯注意事項:
1. 不要回頭重說(shuō)(backtrack)。
2. 譯者在閱讀視譯材料時(shí)應留出一定的視覺(jué)距離(perceptual span),比如閱讀的視覺(jué)進(jìn)度要領(lǐng)先于口頭的翻譯進(jìn)度(read ahead),加強信息的處理,避免重新組織整個(gè)句子的各個(gè)要素。
3. 若是有遺漏重要的信息,可另起一句話(huà)補足意思。
4. 視譯的時(shí)間通常以不超過(guò)原文朗誦時(shí)間的130%為準。
5. 在決定取舍時(shí)要學(xué)會(huì )迅速分辨主要意思和次要細節。
6. 表達要流暢,不要添加不必要的口頭禪。
7. 表達力求簡(jiǎn)潔明白,抓住重點(diǎn)。
做法:
1.選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。通常建議選一些較有時(shí)效性的材料,如新聞、發(fā)言等。
2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過(guò)多“呃”“這個(gè)”“那個(gè)啥”這樣的語(yǔ)氣詞。
3.初級階段盡量使用順譯技巧。到高級階段時(shí),可以做到一目一行或幾行,并同時(shí)能夠理解內容,熟練用另一種語(yǔ)言最適當的結構將材料翻譯出來(lái)。
注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅持每天都練一兩篇,每篇都反復地練,直到能夠
很順暢,語(yǔ)言準確到位地翻譯出來(lái)。材料是中文、英文的都無(wú)所謂,重要的是雙語(yǔ)互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
以此段為例:
?。ǔ跫壈妫┲袊殉降聡蔀槭澜缟系谌蠼?jīng)濟強國,這是在2007年繼中國官方修訂上升的數據所表明的當年的增長(cháng)。
?。ǜ呒壈妫┲袊掩s超德國成為世界第三大經(jīng)濟強國,這是2007年中國修訂當年的增長(cháng)數據所表明的。
overtook是過(guò)去時(shí),所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場(chǎng)要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類(lèi)比較中性的詞穩妥一點(diǎn)。
視譯注意事項:
1. 不要回頭重說(shuō)(backtrack)。
2. 譯者在閱讀視譯材料時(shí)應留出一定的視覺(jué)距離(perceptual span),比如閱讀的視覺(jué)進(jìn)度要領(lǐng)先于口頭的翻譯進(jìn)度(read ahead),加強信息的處理,避免重新組織整個(gè)句子的各個(gè)要素。
3. 若是有遺漏重要的信息,可另起一句話(huà)補足意思。
4. 視譯的時(shí)間通常以不超過(guò)原文朗誦時(shí)間的130%為準。
5. 在決定取舍時(shí)要學(xué)會(huì )迅速分辨主要意思和次要細節。
6. 表達要流暢,不要添加不必要的口頭禪。
7. 表達力求簡(jiǎn)潔明白,抓住重點(diǎn)。
8. 出現this, that, these, those等指代時(shí),往往需要補充指代說(shuō)明的主體。
上一篇:論文翻譯中的句法該如何翻譯呢?
下一篇:同傳技能訓練--影子練習技巧