上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

筆譯翻譯有哪些小技巧呢?

發(fā)表時(shí)間:2018/08/10 00:00:00  瀏覽次數:1943  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       如果說(shuō),口譯看重的是譯者當場(chǎng)的即興應變能力、短時(shí)強記能力、信息瞬間的捕捉能力以及信息在兩種語(yǔ)言之間的快速轉換能力,那么,筆譯在時(shí)效上就不如口譯有那么強烈的緊迫感。除去信息在兩種語(yǔ)言之間轉換的要求之外,筆譯更看重的則是翻譯的功力,例如英漢兩種語(yǔ)言各領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語(yǔ)的錘煉以及翻譯技巧的運用等等。
可以說(shuō),筆譯得高分的難度要比口譯大得多,但是在筆譯翻譯的過(guò)程中,也是有技巧可遵循的。
        下面就為大家介紹幾種筆譯翻譯技巧,僅供參考:
       1、詞性轉換法
       在筆譯翻譯的過(guò)程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學(xué)會(huì )在必要的時(shí)候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉換等。
       2、層層解壓法
       在筆譯翻譯的過(guò)程中,往往會(huì )有好幾個(gè)從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞結合起來(lái)的、結構比較復雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點(diǎn)所在。對此,應采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。
       3、增減重復法
       出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)的需要,有的話(huà)語(yǔ)結構是比較羅嗦的,而翻譯成目標語(yǔ)后,又沒(méi)有必要,反之亦然。若是要體現結構的嚴謹以及節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
       4、分合移位法
       對于筆譯翻譯中的長(cháng)句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調整,該分的要分,該合的要合。
       5、從句轉換法
       各種從句的翻譯歷來(lái)是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。
        6、糅合省略法

        在并列結構較多的時(shí)候,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)有必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節奏鮮明。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线