上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

生物醫藥翻譯需要注意些什么?

發(fā)表時(shí)間:2018/08/09 00:00:00  瀏覽次數:1759  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
 生物醫藥領(lǐng)域是一項特殊的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,因為它的專(zhuān)利文獻專(zhuān)業(yè)技術(shù)性較強,而且生物醫藥專(zhuān)利文獻也是一種法律文件,所以它的翻譯難度也又提升了一個(gè)層次。因此我們要想把國外生物醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻翻譯成符合專(zhuān)業(yè)要求且高度準確的中國專(zhuān)利文獻,對翻譯者的要求更高。翻譯者除了要具有基本的翻譯能力,更要求扎實(shí)掌握翻譯的一般規律,除此之外最重要的是具有生物醫藥專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識,專(zhuān)利法律的相關(guān)知識也要尤其注重。也正是由于生物醫藥領(lǐng)域文獻的這個(gè)特點(diǎn),做好這個(gè)領(lǐng)域文獻的翻譯也顯得有相當難度,翻譯者需要了解這些特點(diǎn),并具備常年的經(jīng)驗以及翻譯技巧。下面是生物醫藥領(lǐng)域專(zhuān)利文獻的主要特點(diǎn)及翻譯工作的注意事項。
首先要注意句法的特點(diǎn),翻譯生物醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻的特點(diǎn)是由于它的專(zhuān)業(yè)性,以及描述醫藥的復雜性,所以句法會(huì )經(jīng)常使用長(cháng)句子來(lái)表達,這樣多重而又密切相關(guān)的內容就很清楚地被表達出來(lái)。復合句就是專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的一個(gè)最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構成長(cháng)句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫藥的翻譯工作,對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。
其次是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運用和積累。生物醫藥領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)文獻主要是對專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識的描述,所以需要大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯。由于醫藥專(zhuān)利文獻中會(huì )附有一些說(shuō)明書(shū)以方便其他人運用,而這些說(shuō)明書(shū)的主要閱讀對象是本領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)科技人員,所以在專(zhuān)利文獻中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術(shù)語(yǔ)的翻譯規范,因為有很多術(shù)語(yǔ)有其固定的翻譯規范和運用規范。這需要翻譯者自己平時(shí)多耐心觀(guān)察、多細心積累,多精讀一些醫藥領(lǐng)域的外文書(shū)籍,留心專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運用,必要的時(shí)候要多查看工具書(shū)。因為醫藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域, 它要求翻譯的結果要特別嚴謹,有的時(shí)候也許就因為一字之差,就會(huì )使整個(gè)譯文的效果減少了專(zhuān)業(yè)性。
再次,生物醫藥領(lǐng)域與動(dòng)植物及微生物有著(zhù)密不可分的關(guān)系,所以翻譯生物醫藥領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)文獻也會(huì )經(jīng)常會(huì )涉及到對動(dòng)植物及微生物的拉丁名稱(chēng)的翻譯,有時(shí)會(huì )出現明明是同一種物種,卻因為譯法不同導致翻譯混亂的現象,給翻譯者造成嚴重的困擾。所以為了避免譯法不同產(chǎn)生混淆,在翻譯植物、動(dòng)物、微生物這類(lèi)名稱(chēng)時(shí),一定要在文獻首次出現時(shí)注明物種的拉丁名稱(chēng),并且要保證同一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要在全篇專(zhuān)利文獻翻譯中保持一致,不出現誤差。

最后要注意的是新名詞。隨著(zhù)現代科技的高速發(fā)展,領(lǐng)先技術(shù)一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領(lǐng)域內的最先進(jìn)的技術(shù),正由于現代科技發(fā)達,所以在翻譯專(zhuān)利文獻時(shí)經(jīng)常會(huì )在看到新名詞。這些新名詞包括技術(shù)名詞和新物種名詞等等,經(jīng)常出現在新藥的研發(fā)領(lǐng) 域,所以翻譯時(shí)要特別注意,在新名詞沒(méi)有被公布出來(lái)時(shí),翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻后。

因此,翻譯生物醫藥專(zhuān)利文獻不能只靠對語(yǔ)言的把握來(lái)傳達信息,還要注重運用語(yǔ)言的靈活性和語(yǔ)言的準確性,因此在生物醫學(xué)專(zhuān)利文獻的翻譯中,必須先要掌握廣泛的專(zhuān)業(yè)知識,這樣對正確理解原文和準確表達原文有特別大的幫助。但是要掌握專(zhuān)業(yè)知識并不容易,尤其在這個(gè)科技高速發(fā)展的時(shí)代,新事物層出不窮,要翻譯好生物醫藥領(lǐng)域專(zhuān)利文獻,必須要正確、高效利用工具書(shū)以及先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò )工具。對工具書(shū)的選取也十分重要,一定要找有權威性的工具書(shū),避免翻譯中出現專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯誤,也可以參考技術(shù)手冊或教科書(shū)等權威資料。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线