搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
淺談醫學(xué)論文摘要翻譯攻略
論文翻譯對于國內大多數的研究人員來(lái)說(shuō),都是一個(gè)頭疼的事情。而醫學(xué)類(lèi)的論文翻譯則更加的讓人苦惱。那么今天為您整理了醫學(xué)論文摘要的翻譯方法。
醫學(xué)論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。
1、結構式摘要簡(jiǎn)介
結構式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結果(result)和結論(conclusion)四要素,字數一般在200~500字,要求簡(jiǎn)練、概括地歸納和提煉研究成果和實(shí)驗結果,闡明論文的基本問(wèn)題,重點(diǎn)放在與研究有關(guān)的內容和結論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當、合適的英語(yǔ)表達出來(lái),使人對論文的全文有一個(gè)清晰的了解。結構式摘要與傳統式摘要相比,有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫(xiě)作、閱讀和專(zhuān)家審稿,也有利于文獻的加工和整理。在當今信息爆炸的時(shí)代,醫學(xué)論文和醫學(xué)期刊成倍增長(cháng),醫務(wù)工作者都想用最短的時(shí)間了解和掌握盡可能多的、有價(jià)值的科技文獻和信息或通過(guò)閱讀摘要進(jìn)行篩選,確定對本人最有價(jià)值的論文,因此結構式摘要的應用正被逐步推廣。
2、時(shí)態(tài)
撰寫(xiě)醫學(xué)論文結構式摘要所采用的時(shí)態(tài)主要有一般現在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現在完成時(shí),具體采用何種時(shí)態(tài),須依據摘要所表達的意思而定,力求正確。
1)一般現在時(shí) 主要用于介紹文章的目的、內容和結論,介紹目的時(shí),常用不定式來(lái)表達。
例:本文的目的在于突出放療的重要性。
譯:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.
2)一般過(guò)去時(shí) 在結構式摘要中用得最廣泛,撰寫(xiě)論文時(shí),研究工作業(yè)已結束,研究過(guò)程已成為過(guò)去,因此,在方法與結果這兩項內容中一般均采用過(guò)去時(shí)來(lái)表達,而且對研究對程中所進(jìn)行的活動(dòng)進(jìn)行描述時(shí)也用一般過(guò)去時(shí)。
例:分析了89例早期肝癌的治療結果。
譯:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.
不過(guò),若對實(shí)驗結果進(jìn)行分析和討論,用現在時(shí)還是用過(guò)去時(shí),應視具體情況而定:若討論的是研究過(guò)程中所發(fā)現的具體情況,用過(guò)去時(shí);若討論的是一個(gè)實(shí)事,用現在時(shí)。對研究成果的總結具有普遍性,用現在時(shí);不具有普遍性,用過(guò)去時(shí)。
3)現在完成時(shí) 用于說(shuō)明論題的發(fā)展背景,表示持續到撰寫(xiě)論文時(shí)的行為或狀態(tài),或表示動(dòng)作已完成。
例:從發(fā)病時(shí)起,對病人隨訪(fǎng)了三年。
譯:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.
3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英漢相比,英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在醫學(xué)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時(shí),往往采用第三人稱(chēng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣可避免提及有關(guān)的執行者,句子的容量增加,重心后移,表達更具有英語(yǔ)味,行文也更顯得客觀(guān),使讀者的注意力集中在描述的事物、現象或過(guò)程上,而且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結構上有較大的調節余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結論等內容,利于擴展名詞短語(yǔ),擴大句子的信息量。因此,翻譯時(shí)若省去動(dòng)作的執行者,強調動(dòng)作的承受者,或者為了語(yǔ)篇的需要,均宜采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。不過(guò),在某些特殊情況下,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結構上更簡(jiǎn)練,表達更直接有力,選用何種語(yǔ)態(tài),有時(shí)要視具體上下文作決定。
例:很久以來(lái),人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對創(chuàng )傷的充分愈合和對增強細菌感染的防御機制是極為必要的。
譯: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.
4、轉換思維模式
英漢語(yǔ)的思維模式存在差異,有時(shí)甚至大相徑庭,翻譯時(shí)需注意邏輯思維上的差異,用英語(yǔ)的思維方式地道轉達內涵,不可照漢語(yǔ)方式字字對譯。照字面譯,常不合英語(yǔ)習慣,有時(shí)還令人困惑不解。歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語(yǔ)方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時(shí)決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語(yǔ)法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會(huì )出現漢語(yǔ)式英語(yǔ)(Chinglish)。
例1:病人牙痛得歷害。
譯:The patient’ s teeth pained seriously. (錯誤)。
又譯:The patient had a terrible toothache.(正確)。
醫學(xué)專(zhuān)業(yè)人員對英語(yǔ)應用不夠熟練,對摘要的英文寫(xiě)作或翻譯常達不到比較標準的水平,尚存在一些原則性問(wèn)題,因此,需借助一些專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)論文翻譯公司。