- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
同聲傳譯員做直播的感受是什么
當人們一有提到同聲傳譯員這個(gè)名詞的時(shí)候,第一感覺(jué)想到的浮現出一幅畫(huà)面總是出現在會(huì )議當中,無(wú)論是國際的大型會(huì )議還是國家之間的小型會(huì )議。往往人們所了解的都是不深刻的,畢竟不在這一領(lǐng)域發(fā)展,也不在這一范圍內工作等。卻也不知道同聲傳譯工作者會(huì )出現在CCTV—4的電視直播頻道當中。其實(shí),這是事實(shí)。他們無(wú)處不在。他們的價(jià)值是非常高的。尤其是發(fā)生在國際當中一些重大的事件當中。比如對戰事的報道,對戰事當時(shí)的情況的描述等,都是離不了同聲傳譯員的。
我們就為大家說(shuō)一下他們當時(shí)的感受是怎么樣的吧。
第一,就是一個(gè)字 “ 累 ” 。有一天,由于人手不足,張煒、胡利平及馮京葆三人從晚上六點(diǎn)進(jìn)直播間,一直輪流工作到凌晨三點(diǎn),早上七點(diǎn)又回到了直播間,一口氣又工作到晚上六點(diǎn)。
第二是壓力大。大家都感到,此次翻譯工作責任重大,有一種說(shuō)不出的壓力。
第三是難度大。就這一點(diǎn),可以多講一些想法,因為這里是翻譯網(wǎng)站,大家到這里來(lái)基本上也是為這一個(gè)目標而來(lái)的。
1 、軍事術(shù)語(yǔ)多,平時(shí)做翻譯時(shí)接觸軍事內容很少,有許多專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)不熟悉,如 BDA , battle damage assessment, military assets, etc. ;武器的名稱(chēng)也是五花八門(mén),如, tracer, storm shadow, army rangers, etc. ;此外,地名也要翻譯得與電視及其它媒體使用得相一致,所涉及的基本上全是阿拉伯的地名,發(fā)音不熟悉,很不容易翻譯準確,如, Al Faw, Umm Qasr, Romela, etc. ,如再有一些小地方的名稱(chēng)的話(huà),就更不容易譯準確了。
2 、士兵講話(huà)不清楚,俚語(yǔ)多,速度快、邏輯差。有時(shí)還要接從阿語(yǔ)譯成英文的版本做翻譯,在同傳專(zhuān)業(yè)中叫 “ 接 RELAY” ,經(jīng)常兩種語(yǔ)言的聲音混合在一起,聽(tīng)起來(lái)有相當大的難度。
3 、聲音信號總的來(lái)說(shuō)還可以,但有時(shí)候只有 8kbps ,如視頻電話(huà)的翻譯,大大低于平時(shí)可以接受的信號水平。翻譯在戰場(chǎng)上的報道時(shí),可聽(tīng)到坦克或大炮的轟鳴聲,對翻譯產(chǎn)生極大干擾。 4 、電視節目的英文速度奇快,每分鐘的字數時(shí)常在 250 個(gè)以上,大大超出了本行業(yè)規定的 100--150 字 / 分鐘的要求。此外,多數節目的播報都是照稿宣讀的,而譯員手頭是不可能有稿子的,因此,很難跟得上、譯得全。
5 、無(wú)法做太多的準備,戰況每天都發(fā)生變化,太多意料不到的東西。
6 、直播壓力大,要講話(huà)清楚更為不易,觀(guān)眾有時(shí)可能會(huì )下意識地與播音員的講話(huà)口齒清楚度進(jìn)行比較,另外,因為電視是最能使人的缺點(diǎn)放大化的媒體,這就使譯員處于十分不利的境地。
7 、要把握住 “ 宣傳口徑 ” 。為了保持我國電視臺報道的公正性、如實(shí)性,有些單方面的偏激內容不宜播報,如所謂的 “ 解放伊拉克 ” , “ 薩達姆流氓政權 ” ,及辱罵布什總統、布萊爾首相等人的詞語(yǔ),對于這些內容要現場(chǎng)做一些 ” 技術(shù)處理 “ ,不能不譯,也不能全譯,這就會(huì )讓懂英文的觀(guān)眾感到譯員在胡編亂造,有些同事甚至還因此受到了一些觀(guān)眾的批評,這也對翻譯帶來(lái)一定難度。
8 、要求翻譯的片段出現得 ” 太突然 “ 。一般是要求譯員翻譯 CNN 或半島等電視臺傳送的信號,導播看到某一段內容有新聞價(jià)值,便會(huì )馬上將鏡頭轉移過(guò)去,并請譯員當即譯出,由于譯員沒(méi)能夠連續看到這一節選的前面內容,很把握住其內容的完整性,甚至二、三分鐘的內容一下子就過(guò)去了,譯員還沒(méi)有搞清楚聽(tīng)到了些什么 東西。
9 、邏輯性的把握不易。因講話(huà)速度快,有時(shí)只能 ” 跳躍式 “ 的抓大意地翻譯,有同事講這是 ” 去粗取精、去偽存真 “ ,但這樣做有可能會(huì )失去中間一些關(guān)鍵的邏輯性連接內容,使譯員翻譯出來(lái)的東西聽(tīng)上去驢唇不對馬嘴,即使你想現場(chǎng)編造,也造不出來(lái) 。以上的問(wèn)題,有些是可以克服的,有些是難以解決的,無(wú)論如何,這是一次很好的嘗試,也是對譯員提出的新的、更大的挑戰。由此看來(lái),同聲傳譯員的工作確實(shí)不好做啊。
我們這里僅僅舉出了其中某一些同聲傳譯員的例子來(lái)和大家一同感受,同時(shí)也看到了同聲傳譯員的厲害之處,也看到了他們的辛苦與勞累。其實(shí)他們也是不容易的,學(xué)習的時(shí)候不容易,現在出身社會(huì ),任職之后也依然那么辛苦的工作。因為國家太需要這些同聲傳譯員了,沒(méi)有了他們,我們國家就好像又回到了“閉關(guān)鎖國”,沒(méi)有任何的途徑知道國外之間的事情。所以,我們非常敬佩他們。