上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯常用綜合技巧三

發(fā)表時(shí)間:2018/05/29 00:00:00  瀏覽次數:1803  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
五、詞義差異處理

中國譯員的特點(diǎn)是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對應于詞語(yǔ)之間的細微差別,在理解上有多欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。 例如,有的譯員“聽(tīng)到 “關(guān)心”, 馬上就譯為“beconcerned about”。 “我們對中國的四化建設進(jìn)展非常關(guān)心”這句話(huà), 曾有人譯為“We are very much concerned about the development of China's Four Modernization.”豈不知英文里“concern”一詞帶有“worry”之意,選用此詞,給人一種錯覺(jué), 認為講話(huà)人對中國的四化建設十分擔憂(yōu)。 此處應選用 “be interested”或“follow closely”。 再例如有不少人在“問(wèn)題”“詞上也易出錯。 英文里,“問(wèn)題”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞表達。 但在口譯時(shí),“定用心體會(huì )上下文意思,體會(huì )這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會(huì )議上,發(fā)言人說(shuō):“下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹“下有關(guān)中國婦女權力的問(wèn)題?!边@句話(huà)里的“問(wèn)”實(shí)際上是指“topic”,但譯員卻譯為“women's right problem in China”,這是極端錯誤的譯法。講話(huà)人本意只是轉換一個(gè)話(huà)題,但由于誤譯,使聽(tīng)眾認為將要討論“下中國婦女權力方面存在的問(wèn)題。 因此,作為譯員,應該盡量創(chuàng )造機會(huì ),盡可能地吸收各類(lèi)與英語(yǔ)語(yǔ)言相關(guān)的知識,利用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各種方法,熟悉英語(yǔ)的習慣表達法,體會(huì )詞義之間的細微差別,以求臨場(chǎng)擔任同聲傳譯時(shí),能作出正確、快速的反應。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线