上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺談商務(wù)口譯訓練方法

發(fā)表時(shí)間:2018/01/10 00:00:00  瀏覽次數:3112  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

做好翻譯并不是一蹴而就的事情,需要長(cháng)期的訓練,才能熟能生巧。那么商務(wù)口譯水平是如何訓練的呢?下面上海翻譯公司為大家總結了一些專(zhuān)業(yè)商務(wù)口譯訓練方法。
1、聽(tīng)力與理解訓練(Listening and Comprehension Training)
在聽(tīng)力與理解訓練中,邏輯訓練將作為主要內容,并強調邏輯思維能力和理解能力的培養??谧g的關(guān)鍵是對原語(yǔ)的聽(tīng)和理解。這里的聽(tīng)與我們通常所說(shuō)的“聽(tīng)”不同。譯員“聽(tīng)到”的不僅應該是他或她感興趣和熟悉的內容,而且應該是他或她不感興趣和不熟悉的內容;不僅應該“聽(tīng)到”信息,而且應該“理解意思”以產(chǎn)生目標語(yǔ)。因此,邏輯思維能力和理解能力對外語(yǔ)譯員來(lái)說(shuō)極為重要。

 
2、記憶與筆記訓練(Memory and notes Training)
數字和“工作記憶”應該是記憶與筆記訓練的主要內容。很多人都認為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但后天有意識的訓練也是培養成功譯員的重要法寶。而且,反過(guò)來(lái)講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務(wù)。
記憶訓練不但要選擇邏輯性強的短篇文章來(lái)加強學(xué)生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強的敘述性文本來(lái)提高學(xué)生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿(mǎn)足實(shí)戰口譯中各種情形的要求??谧g筆記語(yǔ)速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎的簡(jiǎn)短記錄,也是一種記憶誘發(fā)機制,而不是對講話(huà)的全部記錄。
凡是有關(guān)口譯筆記的論述都不免提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記,口譯筆記只是一種記憶激發(fā)手段 (MemoryTrigger),個(gè)人的筆記風(fēng)格有著(zhù)明顯的特性,可以說(shuō)所有的譯員都有自己的筆記方法。我們在訓練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語(yǔ),但也可以使用雙語(yǔ)做筆記;記憶一些筆記中常用的符號、標識,強調他們不要完全依賴(lài)于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語(yǔ)的順序。筆記用于緩解和加強記憶,而且能促使目標語(yǔ)對原語(yǔ)意思的再現。數字在商務(wù)口譯中是至關(guān)重要的,因為一個(gè)簡(jiǎn)單的數字對商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當大的影響。一個(gè)商務(wù)口譯譯員能否熟練地掌握數字翻譯是評判其是否合格的重要標準。
3、小組傳話(huà) (ChineseWhispers)
一般在口譯訓練中都首先要求學(xué)生進(jìn)行復述訓練( Shadowing / Parroting),“ 但在實(shí)際口譯實(shí)踐中很少會(huì )遇到‘ 一字不漏地進(jìn)行復述 ’ 的情況 ” 。所以在實(shí)踐中設計了 ChineseWhis pers的操練方法,讓口譯人員開(kāi)始以 3 - 4人,繼而以 6 - 8人或 10 - 12人為一組進(jìn)行操練。這是廈門(mén)大學(xué)口譯技巧訓練采用的有效方法。
4、短文記憶 (Recitati on)
這是一個(gè)快捷有效的方式,主要通過(guò)精選一些有關(guān)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識的段落或短文,要求這些內容有連貫性,讓口譯人員在練習記憶框架的同時(shí),學(xué)習到商務(wù)英語(yǔ)多方面的知識。
5、外語(yǔ)自語(yǔ) ( Solil oquy)
為了使口譯者能流利地說(shuō)外語(yǔ),口譯人員平時(shí)應該用外語(yǔ)自語(yǔ),想到什么講什么,看到什么說(shuō)什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內容也可以隨著(zhù)自身水平的提高而不斷加深。這不但在操練 20至 30次以后會(huì )使譯員感到外語(yǔ)口語(yǔ)流利許多,而且最終能培養他們的外語(yǔ)演講能力。
6、一句多譯訓練 ( Paraphrasing)
英語(yǔ)口譯為漢語(yǔ),即外語(yǔ)譯為母語(yǔ)不同于母語(yǔ)譯為外語(yǔ)。假如源語(yǔ)為母語(yǔ),譯員對于其聽(tīng)力和記憶往往不會(huì )有太大的問(wèn)題,問(wèn)題便存在于表達上??梢栽诳谧g訓練中專(zhuān)門(mén)列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿(mǎn)足于一種本翻譯方法,而要根據句子本身的不同情況盡量多地進(jìn)行表達。
總之,翻譯人員不僅僅需要擁有扎實(shí)的中外文基本功,還要對中外的文化有比較深入的了解,進(jìn)一步說(shuō),就是不僅了解我國的國情,還了解外語(yǔ)國家的國情。同時(shí)翻譯還應具備某一領(lǐng)域的專(zhuān)長(cháng),如:金融翻譯,醫學(xué)翻譯、法律翻譯等。因為翻譯的資料多種多樣,只有發(fā)揮自己所長(cháng),才能充分保證稿件質(zhì)量。所以如果有志于從事翻譯的朋友還是要多學(xué)習一些其他的專(zhuān)業(yè)知識。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线