- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司告訴你論文翻譯要求有哪些?
隨著(zhù)學(xué)術(shù)性論文的不斷增多,為方便各國之間更好的進(jìn)行資源交流,論文翻譯成為溝通的橋梁。那么,論文翻譯的要求有哪些呢?下面上海翻譯公司來(lái)為您解讀一下吧。
1、具備相當的專(zhuān)業(yè)背景
高水平論文翻譯對譯者的門(mén)檻比較高。譯者不但要有良好的語(yǔ)言修為,更重要的是具備相當的專(zhuān)業(yè)背景。國內外高水平論文翻譯從業(yè)者人數眾多,很多譯者(多數是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))仍靠低價(jià)位接納稿件,而相對資深的譯員(多是具備專(zhuān)業(yè)背景)則靠稿件質(zhì)量取勝,他們的稿件量比較多,價(jià)格也比非專(zhuān)業(yè)人士要高一些。綜合來(lái)看,后者肯定更容易獲得長(cháng)期發(fā)展。
2、具備相當的論文寫(xiě)作能力
論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專(zhuān)業(yè)性很強的PDF文獻。翻譯的過(guò)程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫(xiě)作規范進(jìn)行概述甚至總結。選用更為專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)表達原文的意思,不能太口語(yǔ)化。這就是一個(gè)句式轉換的問(wèn)題,在翻譯成中文時(shí)要將潛在的銜接詞表現出來(lái)。否則就會(huì )導致句子太過(guò)孤立。
3、在讀懂原文的基礎上進(jìn)行翻譯
學(xué)術(shù)論文翻譯往往具有一定的難度,但是也有規律及依據可循。比如,每一個(gè)句子后面都有附有一篇參考文獻,翻譯時(shí)很多人遇到不懂的地方常硬著(zhù)頭皮翻譯,不去看參考文獻,這是不恰當的。不懂的地方,一定要查看參考文獻,從參考文獻內獲取進(jìn)一步信息,加深對文章句子的理解。這樣才能做到準確。再者,在翻譯過(guò)程中為了明確表達原文的意思,甚至有必要將原文未寫(xiě)而參考文獻表述的意思體現出來(lái)。從這個(gè)角度來(lái)講,高水平論文翻譯對學(xué)歷的要求還是比較高的,起碼得具備相當的文獻閱讀能力。以目前教育水平來(lái)看,起碼得碩士以上學(xué)歷才能接觸到比較專(zhuān)業(yè)的文獻。
4、熟悉一些翻譯理論,掌握一定的翻譯方法和技巧
要做好高水平論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文錦上添花,更可以提高譯者的翻譯效率和準確性。翻譯理論無(wú)需看得太多,看多了也沒(méi)有多大益處。建議大家平時(shí)每天做一定量的翻譯訓練,然后找同行讀一下是否通順。久而久之,會(huì )有進(jìn)步。
5、一絲不茍的態(tài)度,嚴謹的工作作風(fēng)
高水平論文翻譯是將專(zhuān)業(yè)信息在兩種不同語(yǔ)言之間進(jìn)行轉換的過(guò)程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴謹的工作作風(fēng),從而做到信息的準確轉換,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的譯員,一定要形成自己敬業(yè)的工作風(fēng)格,若是單純追求數字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出于對翻譯工作的熱愛(ài)。