上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律術(shù)語(yǔ)翻譯有哪些策略?

發(fā)表時(shí)間:2018/01/03 00:00:00  瀏覽次數:2507  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        在對法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),首先要研究所要翻譯的源語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)的含義。譯者在對所涉及相關(guān)術(shù)語(yǔ)與的法律體系進(jìn)行比較之后,必須在法律體系中尋找具有相同內容的術(shù)語(yǔ),即必須在目標法律語(yǔ)言中發(fā)現源語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)的對應詞。

如果由于法律體系的不相關(guān)性,譯者找不到可以接受的對應詞,可以使用下列解決辦法:
 ?、偈褂迷凑Z(yǔ)言術(shù)語(yǔ)最初的或轉錄的譯本;
 ?、谑褂媒忉?paraphrase);
 ?、蹌?chuàng )造一個(gè)新語(yǔ)(neologism),即使用目標語(yǔ)言中并不構成現有目標語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的部分的一個(gè)新術(shù)語(yǔ),必要的話(huà)再附上解釋性腳注。
  由于法律制度和歷史文化的差異,我國法律中許多術(shù)語(yǔ)和規范在英語(yǔ)中根本就不存在,就是說(shuō)二者之間在翻譯上沒(méi)有對等性。比如,中文中的“第三者”翻譯成英語(yǔ)可能是“情人”、“情夫”、“情婦”或“婚外的戀人”之類(lèi)的詞語(yǔ)。但這些詞在英語(yǔ)中并無(wú)褒貶色彩,有的詞如“情人”甚至還近于褒意。但是在我國漢民族的語(yǔ)言習慣中這類(lèi)詞卻往往使人與“奸夫淫婦”產(chǎn)生聯(lián)想。
  另一方面,在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要聯(lián)系上下文的特殊語(yǔ)境,準確理解原文中法律術(shù)語(yǔ)的意義,實(shí)事求是地進(jìn)行翻譯。切忌不要以偏概全,也不能“籠而統之”。以偏概全和“籠而統之”都不能揭示事物的本質(zhì)特征。
  如:“minor”翻譯為“未成年人”,但各國法律根據各國人民生理發(fā)育卻做出了各自不同的規定其實(shí)質(zhì)涵義并不相同。法國、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國等國以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國以20歲以下為未成年;英國、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國等國以18歲以下為未成年。
  再以英語(yǔ)bar為例,與其對應的漢語(yǔ)為“柵欄”。在英、美等國家,由于bar被用作在法庭內分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺"、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等語(yǔ)義。同時(shí)還在此語(yǔ)義上派生出諸如debar、disbar和disbarment(取消律師資格)等新的法律詞匯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线