- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
法律術(shù)語(yǔ)翻譯有哪些策略?
在對法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),首先要研究所要翻譯的源語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)的含義。譯者在對所涉及相關(guān)術(shù)語(yǔ)與的法律體系進(jìn)行比較之后,必須在法律體系中尋找具有相同內容的術(shù)語(yǔ),即必須在目標法律語(yǔ)言中發(fā)現源語(yǔ)言法律術(shù)語(yǔ)的對應詞。
如果由于法律體系的不相關(guān)性,譯者找不到可以接受的對應詞,可以使用下列解決辦法:
?、偈褂迷凑Z(yǔ)言術(shù)語(yǔ)最初的或轉錄的譯本;
?、谑褂媒忉?paraphrase);
?、蹌?chuàng )造一個(gè)新語(yǔ)(neologism),即使用目標語(yǔ)言中并不構成現有目標語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)的部分的一個(gè)新術(shù)語(yǔ),必要的話(huà)再附上解釋性腳注。
由于法律制度和歷史文化的差異,我國法律中許多術(shù)語(yǔ)和規范在英語(yǔ)中根本就不存在,就是說(shuō)二者之間在翻譯上沒(méi)有對等性。比如,中文中的“第三者”翻譯成英語(yǔ)可能是“情人”、“情夫”、“情婦”或“婚外的戀人”之類(lèi)的詞語(yǔ)。但這些詞在英語(yǔ)中并無(wú)褒貶色彩,有的詞如“情人”甚至還近于褒意。但是在我國漢民族的語(yǔ)言習慣中這類(lèi)詞卻往往使人與“奸夫淫婦”產(chǎn)生聯(lián)想。
另一方面,在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要聯(lián)系上下文的特殊語(yǔ)境,準確理解原文中法律術(shù)語(yǔ)的意義,實(shí)事求是地進(jìn)行翻譯。切忌不要以偏概全,也不能“籠而統之”。以偏概全和“籠而統之”都不能揭示事物的本質(zhì)特征。
如:“minor”翻譯為“未成年人”,但各國法律根據各國人民生理發(fā)育卻做出了各自不同的規定其實(shí)質(zhì)涵義并不相同。法國、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國等國以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國以20歲以下為未成年;英國、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國等國以18歲以下為未成年。
再以英語(yǔ)bar為例,與其對應的漢語(yǔ)為“柵欄”。在英、美等國家,由于bar被用作在法庭內分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺"、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等語(yǔ)義。同時(shí)還在此語(yǔ)義上派生出諸如debar、disbar和disbarment(取消律師資格)等新的法律詞匯。