上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

旅游宣傳資料翻譯有哪些標準?

發(fā)表時(shí)間:2018/01/02 00:00:00  瀏覽次數:2066  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

制作旅游宣傳資料的主要目的是向潛在的游客介紹某個(gè)旅游目的地的自然美景、文化遺產(chǎn)、風(fēng)俗民情等,以期激發(fā)起他們的旅動(dòng)機。譯文如果達不到原文的效果,那就是失敗的譯文。為使譯文能夠取得原文在效果上的“最切近的自然對等”,旅游宣傳資料翻譯的基本標準應該是:準確,自然,富有美感和突出文化內涵。

1、譯文“自然”?!白匀弧笔侵缸g文應當使用流暢的英語(yǔ)的慣用表達法來(lái)傳達原文信息。譯文所釆用的句法結構除了必須符合英語(yǔ)語(yǔ)法規范以外,還應當避免使用影響讀者興趣的意義晦澀、冗長(cháng)乏味的表達法,例如 There are huge rocks which weigh more than a hundred tons and a thousand tons, more than 100 pieces of a hiundred tons rocks md 5000 pieces of a thousand tons rocks. 這一缺主語(yǔ)少謂語(yǔ)的句子不但影響讀者的理解,而且破壞了譯文整體的美。目前許多宣傳資料的英譯文中都存在語(yǔ)法錯誤和令人費解的表達法,達不到宣傳的目的。
2、譯文應該“準確”?!皽蚀_”是翻譯的靈魂。譯文“準確”可以從兩方面解釋。一方面是譯文的文字必須拼寫(xiě)正確。這是翻譯的最基本標準。拼寫(xiě)錯誤不但會(huì )妨礙讀者的理解,而且在很大程度上還會(huì )削弱宣傳資料的吸引力。大量的拼寫(xiě)錯誤在旅游宣傳資料中俯拾即是。請看下面的例子:
①... You may see the deep Forsts (應該是 forest),the pebbles and smell the fresh air..
②… in winter the whole scenic spot appears a fine view of the nortem.(應該是 northen) country of China…
③... our experienced and very good cooks can prepare authentic dishes of both Hui and huaiyang and shanghai schools as well as a variety of locale-stylelocal-styled) dishes and snack.
另一方面,譯文應當選用恰當的詞匯準確無(wú)誤地傳達原文的信息。原文的信息在譯文中變了樣,會(huì )誤導讀者,甚至使宣傳效果適得其反。
3、譯文富有審美感?!案挥袑徝栏小笔锹糜畏g的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。譯文的美感要通過(guò)遣詞造句、正確拼寫(xiě)、自然的語(yǔ)法表達以及恰當的英語(yǔ)修辭手段來(lái)實(shí)現。目前多數宣傳資料英譯文語(yǔ)言表現力貧乏,缺少美感。例如:“小石門(mén)峭壁出世,高達91.7米,氣勢磅礴”這句話(huà)的原譯文 The Small Stone Gate rises suddenly from the ground and is 91.7m high. 雖無(wú)語(yǔ)法錯誤,卻少了氣勢磅礴的韻味。遠不如“高樓摩天,星光燦爛,火樹(shù)銀花,瑰麗絕倫,上海的夜色多么迷人?!边@句話(huà)的英譯文 The night scene of Shanghai is of enchanting beauty with starlight on skyline and galaxy of glamour.富有美感?! ?       
 4、“文化內涵”體現的是旅游目的地的生命力。譯文應該盡可能地突出而不是淡化甚至回避原文中的文化內涵。在文化旅游己經(jīng)成為當今和未來(lái)旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個(gè)旅游目的地的生命力往往是通過(guò)它本身所具有的獨特的文化內涵來(lái)體現的。絕大多數宣傳資料的漢語(yǔ)原文一般都能夠充分表現本地的獨特文化,但這樣一來(lái)翻譯的難度便會(huì )增加。許多譯者索性就把這些難啃的骨頭仍掉,或者采取偷懶的辦法——用拼音代替。

旅游宣傳資料漢英翻譯不應該是表象文字的吻合,而應該是信息和語(yǔ)言?xún)群系囊恢?。譯者應該采用多種翻譯方法,把握旅游宣傳資料漢英翻譯的基本標準,才有望得到與原文效果等值的譯文?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线