- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司分享影視劇字幕翻譯的三個(gè)技巧
字幕翻譯是指為影視劇對白提供同步說(shuō)明的過(guò)程。字幕翻譯是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現的唯一翻譯形式,影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)是受技術(shù)和情境語(yǔ)境等因素的制約。字幕翻譯的技巧你知道多少呢?
一、采用增補或注釋的方法,實(shí)行連貫原則
影視劇作通常是一個(gè)有機的整體,如果在文化缺省的情況下,說(shuō)話(huà)者沒(méi)有對所需要的社會(huì )文化信息進(jìn)行及時(shí)的填補,不能把語(yǔ)篇內信息和語(yǔ)篇外知識、經(jīng)驗結合起來(lái),就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應在文化缺省下進(jìn)行連貫重構,幫助觀(guān)眾從影片中解讀豐富的內涵。
二、采用縮略、簡(jiǎn)化的技巧,避免觀(guān)看字幕的障礙
由于影視劇字幕翻譯受到時(shí)間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標語(yǔ)時(shí), 應盡可能不增加篇章的長(cháng)度。 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實(shí)于原文,譯者在翻譯時(shí),需要采用濃縮、簡(jiǎn)化和省略的技巧。
三、采用簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化的方式翻譯,方便觀(guān)眾迅速閱讀和理解
影視語(yǔ)言多以人物對話(huà)或內心獨白或旁白的形式出現, 即十分口語(yǔ)化。
基于影視語(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國文字時(shí), 便需要考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題, 使他國的電影觀(guān)眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì )因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀(guān)眾。
由于影視劇作品翻譯的即時(shí)性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心, 適當照顧到他們的語(yǔ)言水平。這也就意味著(zhù)影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。