上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯中的標點(diǎn)符號

發(fā)表時(shí)間:2017/12/22 00:00:00  瀏覽次數:3554  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

標點(diǎn)符號的作用是為了分開(kāi)詞句,不同的標點(diǎn)符號代表了不同的語(yǔ)境和意義,那中英文的標點(diǎn)符號有什么區別呢?中英文翻譯的時(shí)候標點(diǎn)符號需要注意什么呢?今天,北京翻譯公司帶大家了解一下翻譯中標點(diǎn)符號的運用。
中文常見(jiàn)標點(diǎn)符號有:逗號、句號、問(wèn)號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、頓號、書(shū)名號、分號。
英文常見(jiàn)標點(diǎn)符號有:逗號、句號、問(wèn)號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、連字符號、分號。
其中的大部分標點(diǎn)符號的作用是完全一致的,在翻譯時(shí)可以直接替換,它們是:逗號、句號、問(wèn)號、感嘆號、引號、冒號。省略號其實(shí)也是可以直接替換的,只是要做一點(diǎn)小修改,因為英文省略號只有三個(gè)點(diǎn)“…”(半角,偏下),而中文省略號有六個(gè)點(diǎn)“……”(全角,居中)。

要注意的是:
中文一般使用全角標點(diǎn)符號(排版時(shí),它們占用的寬度等于一個(gè)中文字符),英文一般使用半角標點(diǎn)符號(排版時(shí),它們占用的寬度等于半個(gè)中文字符),因為中英文排版方式不同(仔細觀(guān)察中英文書(shū)籍就會(huì )發(fā)現,中文的字符寬度一致,很方便兩端對齊,而英文要做到兩端對齊,必須精細調整字母及單詞間距)。
另外, 中文標點(diǎn)符號之后一般不需要空格,而英文標點(diǎn)符號之后一般必須空格。
中文還有一種獨特的引號,即方引號:「、『、』、」。之所以會(huì )有這種引號,是因為有的中文書(shū)籍是豎排的,常見(jiàn)的引號形式看起來(lái)非常別扭,方引號則非常合適。雖然目前大陸出版的絕大多數書(shū)籍都是橫排了,但豎排的方引號因為非常醒目,所以還有許多合適的應用場(chǎng)合?!毒ㄕ齽t表達式》的作者就用方引號標注正則表達式,效果非常好。
中文的頓號也是英文中沒(méi)有的,它經(jīng)常用來(lái)連接并列的同類(lèi)詞語(yǔ),而英文中使用的是逗號。比如:“他學(xué)了很多課程,有中文、英文、繪畫(huà)、音樂(lè )、體育?!睂挠⑽氖牵骸癏e learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.”如果并列的是短句,中文也應當使用逗號,比如:“我問(wèn)了他很多問(wèn)題,三年前在干什么,兩年前在干什么,今后打算干什么……”
中文里的間隔符(全角,居中),也是翻譯中需要添加的,它有幾個(gè)用途: 第一,用來(lái)表示人名的幾個(gè)部分,比如“弗拉基米爾·伊里奇·列寧”、“溫斯頓·倫納德·斯賓塞·丘吉爾”; 第二,用來(lái)間隔書(shū)名和章節名或全集名和冊名,比如《圣經(jīng)·創(chuàng )世紀》、《莎士比亞全集·仲夏夜之夢(mèng)》; 第三,用來(lái)間隔月份和日期,比如“九·一一”事件。
英文中的分號困擾了許多人,它的作用其實(shí)非常簡(jiǎn)單。 英文中單個(gè)句子只能有一套主謂賓結構,如果出現兩套主謂賓結構,要么用句號分開(kāi),要么用連詞and、or等連接。如果兩個(gè)句子意思有關(guān)聯(lián)不希望用句號分開(kāi),又沒(méi)有用連詞,則使用分號連接,比如:“Your car is new; mine is six years old.”在翻譯為中文時(shí),轉為逗號或者分號都可以, 我個(gè)人建議是:如果句子較短則轉為逗號,如“你的車(chē)是新車(chē),我的車(chē)都六年了”; 如果較長(cháng)甚至包含其他標點(diǎn),則轉為分號,如“甲這么說(shuō),因為他心里是這么想的;乙那么說(shuō),因為他心里是那么想的”。

破折號是中英文里都有的符號,但用法略有不同,值得多說(shuō)幾句。中文的破折號主要起幾個(gè)作用:1)解釋說(shuō)明,如“這就是大自然的法則——適者生存”;2)意思轉折,如“最近我真不順——你運氣不錯吧?”;3)表示拉長(cháng)音,如“哈——嘍——”。
英文的破折號則要復雜一些,首先要區分連字符號(hyphen)和破折號(dash)。前者主要用于單詞內連接,如Sino-US relationship,以及行末單詞切斷的連接,如上一行末尾為represen-,下一行開(kāi)頭為tatives,這類(lèi)通常不用翻譯,直接說(shuō)“中美關(guān)系”而不必用“中-美關(guān)系”;后者相當于中文中的“破折號”,除去表示范圍(1840-1949)和引用來(lái)源(-Oscar Wilde),在普通句子中最主要的作用是將句子切分開(kāi)來(lái),保證前后意思連貫,最典型的例子如“During this period, composition-not color-is the vital thing.”,在兩個(gè)破折號之間的部分通常為插入語(yǔ),直接去掉原句仍然通順,只是意思打了折扣。 

因為中文里破折號一般沒(méi)有這個(gè)作用,所以翻譯時(shí)通常采用兩種辦法:如果插入部分較短,可直接去掉破折號,如“在此時(shí)期,構圖而非色彩才是重點(diǎn)”或“在此時(shí)期,重點(diǎn)是構圖而不是色彩”;如果插入部分較長(cháng),可將插入語(yǔ)之后的部分重疊,如“在此時(shí)期,重點(diǎn)不是色彩,重點(diǎn)是構圖”或“在此時(shí)期,色彩不是重點(diǎn),構圖才是重點(diǎn)”。
最后介紹英文斜體的翻譯。在英文中的斜體主要有兩種用途: 強調某部分內容,及表示特定名稱(chēng)。中文里雖然也有斜體,但一般只用于美術(shù)字,在正式文本中斜體出現很少,因為不符合閱讀習慣, 所以英文斜體不可直接照搬為中文斜體。如果英文斜體表示強調,一般的處理是以黑體或加粗,當然也可以在文字下加上著(zhù)重號(黑圓點(diǎn))。如果英文斜體表示特定名稱(chēng),則按照中文里特定名稱(chēng)的習俗處理,如 Apollo 13 翻譯為“‘阿波羅13’號”, Bible 翻譯為“《圣經(jīng)》”。
和數字一樣,翻譯中標點(diǎn)符號雖然是小細節,但是直接決定了你的譯文質(zhì)量和水平,所以檢查的時(shí)候一定要留個(gè)心眼兒。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线