上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯的10個(gè)問(wèn)題

發(fā)表時(shí)間:2017/12/21 00:00:00  瀏覽次數:1891  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       學(xué)術(shù)翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。譯稿中不規范的翻譯體例常常讓編輯在審讀時(shí)苦不堪言。究其緣由,大多是譯者對于翻譯規范的模糊認識,或是編輯在譯前沒(méi)有向譯者說(shuō)明明確的翻譯規范,導致譯者無(wú)所適從,完全憑個(gè)人喜好而作。   學(xué)術(shù)譯著(zhù)總體要求譯文內容、體例忠實(shí)于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語(yǔ)法規范。最忌出現歐式長(cháng)句,即從句套從句的情形。
  在正文方面,經(jīng)常遇到如下10個(gè)問(wèn)題,需要編輯和譯者注意。

  1.術(shù)語(yǔ)翻譯
  專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準確無(wú)誤,并盡量采用國內通用譯法。
  2.人名、地名等專(zhuān)有名詞的處理
  學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同,專(zhuān)有名詞應按一定規范予以統一,以便于學(xué)術(shù)傳播和交流。
  在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出版的姓名譯名手冊,如《英語(yǔ)姓名譯名手冊》《德語(yǔ)姓名譯名手冊》《法語(yǔ)姓名譯名手冊》。有些人名如果已有公認的通用譯名,雖不規范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當·斯密”,而不譯為“亞當·史密斯”。
  地名則以商務(wù)印書(shū)館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。另外,一些公司名、機構名應用國內的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國際商用機器公司”。
  特別提醒譯者注意3點(diǎn):
 ?、僬闹械淖g名原則上都應譯出,如譯名手冊無(wú)統一譯名,可以與編輯商量后統一譯法。
 ?、谔厥馇闆r下,如致謝內容中出現大量人名,或者正文中有太過(guò)冷僻的譯名,與責編商量后可保留原文。
 ?、圩g名使用要一致。在譯名第一次出現時(shí),最好在其后標注原文,并將該譯名記錄下來(lái),以后再出現時(shí)使用統一的譯名,不必再注外文。
  3.標點(diǎn)符號的用法
  標點(diǎn)符號應根據中文翻譯句式和語(yǔ)法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學(xué)著(zhù)作,作者為嚴謹起見(jiàn)喜用長(cháng)句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點(diǎn)書(shū)寫(xiě)格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點(diǎn)。
  4.圖表的處理
  圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫(huà)面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說(shuō)明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。
  5.世紀和年代的用法
  建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說(shuō)法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。
  6.斜體的翻譯方法
  外文著(zhù)作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時(shí)應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著(zhù)重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區別于正文的字體;如果斜體表示書(shū)名或文章名,中文加書(shū)名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。
  7.縮寫(xiě)樣式的表示
  原文中出現的重要名稱(chēng),如果帶有縮寫(xiě)式,在第一次出現時(shí)注明原文全稱(chēng),同時(shí)附上縮寫(xiě)式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時(shí),應譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。
  8.原作引文的處理
  對于原作中出現的引文,如果出自經(jīng)典著(zhù)作,且該經(jīng)典著(zhù)作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。
  9.冷僻詞的處理
  對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。
  10.邊碼標注方式
  這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學(xué)術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁(yè)碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書(shū)頁(yè)碼。 

要使這些索引發(fā)揮作用,標注原書(shū)頁(yè)碼必不可少。標注方式通常是以原書(shū)每頁(yè)開(kāi)始第一個(gè)單詞為準,在相應中文譯文處標注頁(yè)碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁(yè)碼的方式標注。
  在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。
  其一,注釋?zhuān)ò_注和尾注)中涉及作者、文獻名稱(chēng)、出版機構、版次、頁(yè)碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書(shū)體例格式;其他說(shuō)明性的文字應當翻譯。其二,在同一條注釋中,盡量避免出現中英文混排的情況。
   當原則一和原則二出現沖突時(shí),從便于讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統一美觀(guān)出發(fā),酌情進(jìn)行調整。有如下4個(gè)方面需要編者和譯者注意。
  1.著(zhù)作名稱(chēng)。原則上,期刊以及著(zhù)作名稱(chēng),用斜體標注,文章名用正體。也可以遵照原書(shū)體例。
  2.注釋導語(yǔ)。注釋中經(jīng)常出現的See,Cf.,See,e.g.,available at,原則上屬于解釋性文字,應譯出;但如果整句為資料性文字,為保持版式美觀(guān),則不再翻譯;如果出現在中西文混排中,可譯出,也可不譯出。
  3.標點(diǎn)符號。腳注中標點(diǎn)符號的翻譯,原則上是中文句子使用中文標點(diǎn)符號,西文句子使用西文標點(diǎn)。中西文混排時(shí),標點(diǎn)符號使用目前沒(méi)有統一規則。一般采用兩種規則:就近原則,即中文后接中文標點(diǎn),西文后接西文標點(diǎn);主句原則,即根據主句是中文還是西文,決定其中使用的標點(diǎn)。
  4.譯名翻譯。說(shuō)明性文字中出現的人名、地名、案例名等,翻譯規則同正文。
  除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)著(zhù)作還有兩類(lèi)重要的輔文翻譯需要注意。
  一種是索引。原書(shū)最后附有索引的,原則上將索引關(guān)鍵詞譯出,并保留原文以及原書(shū)頁(yè)碼、格式。另一種是參考文獻。書(shū)后或章節后的英文“參考文獻”或者“推薦閱讀的書(shū)目”原則上不譯,但對于其中個(gè)別說(shuō)明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規范譯出其中的說(shuō)明性文字。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线