上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

一生追求完美翻譯的“南國詩(shī)人”

發(fā)表時(shí)間:2017/12/14 00:00:00  瀏覽次數:2182  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 “南國詩(shī)人”,許多了解二十世紀中國文學(xué)的人都知道的一個(gè)雅號,即使對其并非十分了解,也清楚此人奇聞軼事,最次也讀過(guò)他的翻譯作品,這就是著(zhù)名詩(shī)歌翻譯家——梁岱宗先生。
      莎士比亞、歌德、里爾克、瓦雷里等世界文學(xué)大師的詩(shī)歌作品之所以能在中國風(fēng)行,與他的大力譯介息息相關(guān),迄今為止,我們讀到的以上文學(xué)大師的著(zhù)作,仍然是梁岱宗先生的翻譯作品。梁岱宗先生年少得志,十六歲時(shí)便得到了他“南國詩(shī)人”的雅號。其后,留學(xué)法國,與法國象征派詩(shī)歌大師瓦雷里相識相知,他的作品更是受到了著(zhù)名文學(xué)家羅曼·羅蘭的盛贊,一時(shí)風(fēng)光無(wú)二。

一生追求完美翻譯的“南國詩(shī)人”
      第一次看到梁宗岱的名字是在一本外國詩(shī)歌的合集里,里面有他譯的兩首詩(shī):《一切的峰頂》和《嚴重的時(shí)刻》。
  梁岱宗先生生前翻譯過(guò)許多著(zhù)名作品:《一切的峰頂》《莎士比亞十四行詩(shī)》《浮士德》《交錯集》《蒙田試筆》《羅丹論》《歌德與貝多芬》《梁宗岱早期著(zhù)譯》。
  其中《梁宗岱早期著(zhù)譯》,收錄了梁宗岱1919年至1931年的作品。這11年時(shí)間,從他進(jìn)培正學(xué)校高中部開(kāi)始到歐洲游學(xué)歸來(lái)結束,“正好覆蓋了他的文學(xué)活動(dòng)從零起步到蛻變?yōu)橐粋€(gè)真正作家的過(guò)程?!贝藭?shū)最大的亮點(diǎn)是首次收錄了近年來(lái)發(fā)現的梁宗岱佚文和他早期文學(xué)活動(dòng)的歷史文獻,讓讀者得見(jiàn)梁宗岱人生和創(chuàng )作最初的底色,看它如何慢慢暈染,如何迅速發(fā)酵,如何在詩(shī)歌創(chuàng )作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評領(lǐng)域都打上時(shí)代和個(gè)人的特殊印記。1919年,16歲的梁宗岱被譽(yù)為“南國詩(shī)人”,1921年,他應鄭振鐸、茅盾之邀成為文學(xué)研究會(huì )的第四位廣州會(huì )員。1924年商務(wù)印書(shū)館出版了他的詩(shī)集《晚禱》?!皯n(yōu)慮像毛蟲(chóng)般/把生命的葉一張一張地蠶吃了?!彼脑缁鄄华汅w現在他對文字的敏感和對人生的參悟,還在于他對家國、民族、文化的一種自覺(jué)、責任和擔當。剛進(jìn)高中的他就給病重的國家切了脈,“夫今日之國勢,非昔日之國勢,茍專(zhuān)恃吾國昔日之道德而無(wú)所改良,故不足以應世界潮流。然茍將國粹而盡棄之,則又何異自飲鴆藥?”他開(kāi)出的治世藥方是,“故處今日而欲補救此弊,必于古今中外之道德,參詳之,溶化之,用其長(cháng)以補吾短,以成一種真正適合之道德,而陶鑄吾國民臻于純美之域?!彼悄侨盒睦镅b著(zhù)一腔熱血遠赴重洋“為求學(xué)識的充裕,為求社會(huì )的進(jìn)步,為求國家的幸?!钡男虑嗄曛械囊粋€(gè),抱定求學(xué)的宗旨。他在1921年發(fā)表的一首詩(shī)歌里這樣寫(xiě):“去到了光鮮明媚的新大陸,繁華熱鬧的新世界;吸收那清爽活潑的新空氣,澎湃洶涌的新潮流,灌輸到沉悶寂寞的祖國去?!?/span>
一生追求完美翻譯的“南國詩(shī)人”
  而在新文化運動(dòng)時(shí)期,引進(jìn)西方文化、“用其長(cháng)以補吾短”最直接的手段莫過(guò)于翻譯。譯什么? 為什么譯?怎么譯?這些都是最考驗譯者眼界和功力的。梁宗岱的選擇是:瓦萊里、羅曼·羅蘭、波德萊爾、都德、帕斯卡爾、蒙田、歌德、里爾克、尼采、莎士比亞、布萊克、泰戈爾……國別不同、風(fēng)格不同、體裁不同,交錯間又有一條清晰的線(xiàn)索:這些都是詩(shī)人眼中外國文學(xué)的峰頂,可以助我們“出黑暗而登光明之境”。而同時(shí),作為“用一種(中文)跳躍的聲音,抑揚頓挫,清脆奇異,像鈴聲顫抖,穿透出一種青檸檬的微妙酸味”朗讀《水仙辭》的中國人,梁宗岱也奮力去治療西方對中國的無(wú)知,他翻譯莊子、屈原、陶潛、李白、王維……并用一種比較文學(xué)和世界文學(xué)的眼光,去發(fā)現、去鋪設中西文化對話(huà)可能的途徑。


一生追求完美翻譯的“南國詩(shī)人”   

至于怎么譯,梁宗岱有他的兩大原則:一是作品必須在譯者心里喚起感應,二是譯筆盡量以直譯為主。理想的譯作應該是“作品在譯者心里喚起的回響是那么深沉和清澈,放映在作品里的作者和譯者底心靈那么融洽無(wú)間,二者底藝術(shù)手腕又那么旗鼓相當,譯者簡(jiǎn)直覺(jué)得作者是自己前身,自己是作者再世,因而用了無(wú)上的熱忱,摯愛(ài)和虔誠去竭力追摹和活現原作底神采?!狈g,尤其是詩(shī)歌翻譯,梁宗岱的具體做法是有韻的用韻,無(wú)韻的力求節奏的自然,盡可能維持原作的字句和次序,盡可能原封不動(dòng)地移植過(guò)來(lái),盡管有時(shí)“因為限于文字底基本差別和譯者個(gè)人底表現力,吃力不討好和不得不越軌或者易轍的亦不少?!?/span>

一生追求完美翻譯的“南國詩(shī)人”
  此次譯集收錄的《莎士比亞十四行詩(shī)》和《浮士德》兩卷同樣讓我感到無(wú)比欣喜,因為我是第一次這么完整地閱讀這兩個(gè)文本,之前只見(jiàn)過(guò)零星的斷片殘章。編輯在《莎士比亞十四行詩(shī)》作了“修訂說(shuō)明”:“他一生堅持追求完美主義的翻譯,從不把已發(fā)表的譯文作為絕譯,只要有機會(huì )便重新修改。從1937年首刊開(kāi)始,前后近40年,進(jìn)行過(guò)多次全面修訂,每次改動(dòng)的篇幅都相當大……梁宗岱的譯文整體從初刊便已是成熟的譯作,修訂時(shí)整句重譯的情況極少,字斟句酌的推敲卻隨處可見(jiàn)。1976年最后一次修改,全集154首詩(shī),除了第76首外,其余153首都做過(guò)文字調整。所得的結果是意義表達更為精確,譯文的句法和詞語(yǔ)追隨漢語(yǔ)的時(shí)代變化,加上原有的優(yōu)點(diǎn),令譯文熠熠如新?!闭驗樽g者對譯作傾注了生命,不斷打磨和雕琢,一個(gè)個(gè)句子才能穿越時(shí)間,像一朵朵“元氣渾全的生花”帶著(zhù)黎明的露珠在枝頭搖曳?!爱斔氖畟€(gè)冬天圍攻你的朱顏”,也“別讓冬天嶙峋的手抹掉/你的夏天”,因為愛(ài)在詩(shī)里萬(wàn)古長(cháng)青,不管饕餮的時(shí)光有多狠,有多猖狂。
一生追求完美翻譯的“南國詩(shī)人”
   “就這樣在時(shí)光唧唧的機杼上,我織就那活潑潑的衣裳?!边@是梁宗岱譯歌德《浮士德》中的一個(gè)句子,也是他人生的傳神寫(xiě)照。1931年9月18日,梁宗岱乘坐早上游湖的小汽輪到萊芒湖另一端羅曼·羅蘭的家里暢談了半天,心情特別愉快,不料晚上回到日內瓦,等待他的是“九一八”事件的噩耗。很快,和許多中國留學(xué)生一樣,梁宗岱告別了歐洲,回到了危難中的祖國。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线