- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
口譯翻譯要遵循的原則
口譯是國際交往活動(dòng)中的一項十分重要的工作。隨著(zhù)近年來(lái)中國全面走向世界,涉外事務(wù)激增,許多領(lǐng)域的對外交流越來(lái)越多,對于口譯人才的需求因而呈急劇上升之態(tài)勢。但成為一名好的譯員是十分困難的,因此本文旨在探討譯員需具備的素質(zhì)及其口譯的方法。
英語(yǔ)基本功
作為譯員,首先應精通互譯的兩種語(yǔ)言,掌握大量的詞匯和極強的聽(tīng)、說(shuō)能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運用句型和語(yǔ)法,掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等。英漢對譯時(shí)必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規范和習慣,要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應英語(yǔ)語(yǔ)法是譯員必須具備的基本素質(zhì)。
(一)完全對譯
凡專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,例如:
a.National Bankof Pakistan巴基斯坦國民銀行
b.European Economic Community(EEC)歐洲經(jīng)濟共同體(歐共體)
c.Organizationof Petroleum Exporting Countries(OPEC)石油輸出國組織(歐佩克)
(二)部分對譯
遇到多義詞時(shí),要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)相對應,或者接近之后,才能決定取舍,例如:
Who has torn the covero fmybook?(封面)
碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。
(三)藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng )造的工作,這已成為人們的共識,簡(jiǎn)單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會(huì )發(fā)生語(yǔ)序的變化。英語(yǔ)說(shuō)"gotoseethedoctor"(直譯為去看醫生),而漢語(yǔ)卻習慣說(shuō)"去看(瞧)病"。又如:外國直接投資,常譯成"directforeigninvestment"(直接的外國投資),也有譯作"foreigndirectinvestment"的。兩種譯法比較來(lái)看后者更好,因為強調投資方式的修飾語(yǔ)"直接"一詞緊靠其前,符合英語(yǔ)習慣。
漢語(yǔ)總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛(ài)戴的優(yōu)秀教師。這里強調的是他作出了杰出貢獻,是優(yōu)秀者當中的尖子??墒?,英語(yǔ)中還有一個(gè)習慣,如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長(cháng),最長(cháng)的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來(lái)鏗鏘有力,富于樂(lè )感,更能打動(dòng)聽(tīng)眾。因此,上面這句話(huà)應翻譯成:Heisagood,belovedandoutstandingteacher.
常用的藝術(shù)加工方法有合并、拆散、引申、增加、減少、補充說(shuō)明等,大家可以在平時(shí)多做這方面的訓練。 除此之外,譯員還應具備較強的記憶能力、強烈的責任感、與人為善的素質(zhì)、演說(shuō)技巧與分析能力等等。但總的來(lái)說(shuō),一個(gè)合格譯員應具備兩大方面的素質(zhì):一個(gè)關(guān)乎專(zhuān)業(yè)知識,優(yōu)秀的譯員必定是具備扎實(shí)的基本功,對兩種語(yǔ)言的把握游刃有余;有著(zhù)豐富的實(shí)戰經(jīng)驗,表達能力、應變能力強,能承受高壓工作狀態(tài)。另一個(gè)是譯員本身的素質(zhì)和修養:一個(gè)合格的譯員必須具備高度的責任感,良好的心理素質(zhì),和隨時(shí)隨地學(xué)習新知識的習慣等。