- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
文學(xué)翻譯的準則解讀
文學(xué)作品是體現一個(gè)國家民族文化深度最為直觀(guān)的體現,也是了解一個(gè)國家民族文化和社會(huì )構成的基本材料,所以文學(xué)翻譯對于一個(gè)國家對外的文化輸出有著(zhù)至關(guān)重要的作用,能否及時(shí)、準確的將中國文學(xué)作品翻譯出來(lái),被海外讀者所接受,是每個(gè)文學(xué)翻譯者不可推卸的責任。
在談到文學(xué)翻譯的翻譯準則時(shí),許多人都會(huì )想到嚴復先生所提到的“信、雅、達”三個(gè)真眼,這是文學(xué)翻譯的核心原則,在中國文學(xué)翻譯進(jìn)行了長(cháng)達百年的過(guò)程中,有無(wú)數的翻譯名家提出過(guò)新的翻譯概念,或者對著(zhù)三字真眼有著(zhù)不同的解釋?zhuān)珰w根結底,后世的文學(xué)翻譯都沒(méi)有能逃脫這三字真言的核心范圍,下面,北京天譯時(shí)代翻譯公司為大家簡(jiǎn)要解讀這三字的基本內涵:
在文學(xué)作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國,清代翻譯家嚴復先生提出:“信、雅、達”的三字理念,嚴復先生的“信”,是指“達旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學(xué)翻譯審美境界的忠實(shí),即文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),這也是文學(xué)翻譯過(guò)程中最基本的翻譯準則,其實(shí)無(wú)論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統一,尤其對于文學(xué)翻譯而言,它代表了一個(gè)國家的文學(xué)文化風(fēng)格,更不容有任何偏差。
“達”在文學(xué)翻譯中的展現就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學(xué)翻譯中,異國文化中的文字特點(diǎn)和表達方式就是一大難點(diǎn),所以在翻譯的過(guò)程中首先要了解清楚文學(xué)作品本身的詞匯特點(diǎn),能將這些文學(xué)知識運用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現出文學(xué)作品。這就是文學(xué)翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準則,對于文學(xué)翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達優(yōu)秀的文學(xué)作品。
“雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語(yǔ)言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過(guò)猶不及。這也是文學(xué)翻譯中最精彩的一部分。
翻譯的最高準則“信、達、雅”可以說(shuō)在文學(xué)翻譯中被展現的淋漓盡致,這也是翻譯的最高境界,古代思想家嚴復的這一觀(guān)點(diǎn)為翻譯標準做了詮釋?zhuān)矠榉g人員提供了可靠的借鑒。這一標準被認為是“同化翻譯”的開(kāi)始,這一標準歷經(jīng)百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準則。所以無(wú)論是什么翻譯都需在此基礎上做更好的表達。為更好地文化交流奠定了一定的基礎。