上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

文學(xué)翻譯的準則解讀

發(fā)表時(shí)間:2017/11/01 00:00:00  瀏覽次數:3289  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

文學(xué)作品是體現一個(gè)國家民族文化深度最為直觀(guān)的體現,也是了解一個(gè)國家民族文化和社會(huì )構成的基本材料,所以文學(xué)翻譯對于一個(gè)國家對外的文化輸出有著(zhù)至關(guān)重要的作用,能否及時(shí)、準確的將中國文學(xué)作品翻譯出來(lái),被海外讀者所接受,是每個(gè)文學(xué)翻譯者不可推卸的責任。
在談到文學(xué)翻譯的翻譯準則時(shí),許多人都會(huì )想到嚴復先生所提到的“信、雅、達”三個(gè)真眼,這是文學(xué)翻譯的核心原則,在中國文學(xué)翻譯進(jìn)行了長(cháng)達百年的過(guò)程中,有無(wú)數的翻譯名家提出過(guò)新的翻譯概念,或者對著(zhù)三字真眼有著(zhù)不同的解釋?zhuān)珰w根結底,后世的文學(xué)翻譯都沒(méi)有能逃脫這三字真言的核心范圍,下面,北京天譯時(shí)代翻譯公司為大家簡(jiǎn)要解讀這三字的基本內涵:

在文學(xué)作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國,清代翻譯家嚴復先生提出:“信、雅、達”的三字理念,嚴復先生的“信”,是指“達旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學(xué)翻譯審美境界的忠實(shí),即文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),這也是文學(xué)翻譯過(guò)程中最基本的翻譯準則,其實(shí)無(wú)論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統一,尤其對于文學(xué)翻譯而言,它代表了一個(gè)國家的文學(xué)文化風(fēng)格,更不容有任何偏差。

“達”在文學(xué)翻譯中的展現就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學(xué)翻譯中,異國文化中的文字特點(diǎn)和表達方式就是一大難點(diǎn),所以在翻譯的過(guò)程中首先要了解清楚文學(xué)作品本身的詞匯特點(diǎn),能將這些文學(xué)知識運用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現出文學(xué)作品。這就是文學(xué)翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準則,對于文學(xué)翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達優(yōu)秀的文學(xué)作品。

“雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語(yǔ)言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過(guò)猶不及。這也是文學(xué)翻譯中最精彩的一部分。

翻譯的最高準則“信、達、雅”可以說(shuō)在文學(xué)翻譯中被展現的淋漓盡致,這也是翻譯的最高境界,古代思想家嚴復的這一觀(guān)點(diǎn)為翻譯標準做了詮釋?zhuān)矠榉g人員提供了可靠的借鑒。這一標準被認為是“同化翻譯”的開(kāi)始,這一標準歷經(jīng)百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準則。所以無(wú)論是什么翻譯都需在此基礎上做更好的表達。為更好地文化交流奠定了一定的基礎。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线