上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

如何準確的翻譯金融術(shù)語(yǔ)

發(fā)表時(shí)間:2017/10/09 00:00:00  瀏覽次數:2300  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

年底和年中往往是一個(gè)公司對一年的財務(wù)進(jìn)行統計和審議的時(shí)候,對于跨國公司而言,又到了每年上交外語(yǔ)財務(wù)報表的時(shí)候,許多會(huì )計專(zhuān)業(yè)人員并不具備一定的外語(yǔ)能力,面對較為專(zhuān)業(yè)的金融翻譯更是力有不逮,上海譯境翻譯公司為大家介紹金融術(shù)語(yǔ)翻譯如何才能準確翻譯?
金融術(shù)語(yǔ)翻譯一直都遵循著(zhù)“信、達、雅”的翻譯標準,最終都要體現在將原語(yǔ)轉換為目標語(yǔ)的表達上,也就是體現在對原文形式的處理上。根據語(yǔ)言形式的不同,金融術(shù)語(yǔ)翻譯的方式可以分為直譯和意譯兩種。
直譯就是指在進(jìn)行金融術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),要盡量保持原語(yǔ)的形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,把原語(yǔ)內容具體的、實(shí)質(zhì)性的內容直接地傳達過(guò)來(lái),同時(shí)要求語(yǔ)言流暢并能被目標語(yǔ)人群所理解。意譯就是將原文的大意表達出來(lái),不用注意細節,不用受語(yǔ)言形式的限制,得到的譯文自然流暢即可。
一般說(shuō)來(lái),在金融術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,這兩種方法都是無(wú)可厚非的。能直譯的就直譯,不能直譯的就采用意譯的方法。究竟采取哪種譯法,還需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用,才能相輔相成,取得良好的金融術(shù)語(yǔ)翻譯效果。
1、特有術(shù)語(yǔ)堅持直譯
金融翻譯語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現在了金融術(shù)語(yǔ)的運用上。金融術(shù)語(yǔ)大致上可以分為兩種,一種是金融行業(yè)特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現在或是絕大多數情況下出現在金融語(yǔ)體中。這種金融術(shù)語(yǔ)翻譯必須采用直譯的方法。
2、非常語(yǔ)境把握詞義
另一種是非金融語(yǔ)體中所獨有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現在其它語(yǔ)體當中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義。例如:acquire常用意思是獲得,在金融領(lǐng)域具有購進(jìn)兼并的意思。這一類(lèi)詞,看起來(lái)像常用詞,但是在非常語(yǔ)境里面,它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。所以在進(jìn)行金融術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),一定要注意語(yǔ)境。
3、避免專(zhuān)業(yè)誤譯
進(jìn)行金融術(shù)語(yǔ)翻譯,尤其要反對的是“不懂裝懂”的風(fēng)氣,翻譯工作者如果僅僅是從詞典上的意義去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話(huà),重則會(huì )帶來(lái)經(jīng)濟上的巨大損失。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线