上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

作為一名同聲傳譯,每天的工作是怎樣的體驗?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/12 00:00:00  瀏覽次數:2202  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

首先需要N年的基本功積累。

精通語(yǔ)言,語(yǔ)法,發(fā)音是基本;
聽(tīng)得懂字面意思,了解文化內涵是基本;
能表達,會(huì )表達是基本;
能同時(shí)集中精神做到一邊聽(tīng)一遍表述也是基本。

同傳一個(gè)兩三小時(shí)的學(xué)術(shù)會(huì )議,需要事先精心準備至少一周。
看相關(guān)學(xué)術(shù)材料,了解專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),了解相關(guān)行業(yè)的時(shí)事內容;
了解服務(wù)對象公司,對手公司的情況;
甚至是與會(huì )人員的語(yǔ)言習慣都在事先準備內容之內。

同傳十數分鐘,腦細胞死N的N次方。
而且十數分鐘就是上限了,超過(guò)半小時(shí)就是大神。

體驗過(guò)同傳后的語(yǔ)言錯亂。
體驗過(guò)母語(yǔ)詞不達意的糾結。
體驗過(guò)學(xué)藝不精時(shí)當場(chǎng)被專(zhuān)家的學(xué)術(shù)指正。

但還是超愛(ài)幕后的感覺(jué)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线