上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯這種劇烈程度的腦部活動(dòng)會(huì )損傷大腦嗎?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/09 00:00:00  瀏覽次數:2006  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

世界上只有兩種職業(yè)被要求每四十五分鐘強制休息,一種是聯(lián)合國的同聲傳譯,一種是空中交通管制員!

同聲傳譯是不是要求每四十五分鐘強制休息我不知道,但是面對雷達指揮的ATC連續工作時(shí)間不得超過(guò)2小時(shí)是明文寫(xiě)進(jìn)我國民航法規里頭的,各國民航規章里頭也有相應的規定

在大航班流量情況下,面對全國各地口音普通話(huà)、全世界各國口音英語(yǔ)和全國各地口音英語(yǔ),需要能夠及時(shí)回答并隨時(shí)切換到正確的對象
經(jīng)常需要看著(zhù)雷雨季節凌晨四點(diǎn)還是漫屏飛機的雷達(一個(gè)小綠標牌就是一架飛機,一個(gè)不小心就是20000w+的RMB灰飛煙滅和100+的家庭破碎…)
長(cháng)時(shí)間大腦高速運轉的確是很興奮,但是伴隨著(zhù)下席位后會(huì )是很深沉的疲勞感。
說(shuō)了這么多,在如此高強度的腦力工作的摧殘下,大腦損傷這種事,好像還沒(méi)在我的同事中發(fā)現…

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线