上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

新手譯員如何巧用Google進(jìn)行翻譯?

發(fā)表時(shí)間:2017/06/05 00:00:00  瀏覽次數:2539  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一、加引號

這是很關(guān)鍵的一步。有些關(guān)鍵詞是由2個(gè)以上的單詞組成,我們在搜索這類(lèi)關(guān)鍵詞時(shí),可以將整個(gè)關(guān)鍵詞都放在引號里。這樣做的好處是:Google所返回的搜索結果都是與此關(guān)鍵詞相關(guān)的。

舉例來(lái)說(shuō),在昨天的翻譯中,我遇到了一個(gè)詞組,叫side handle,詞典上給的解釋是“側手把”“航空箱手把”“耳柄”,都不符合我的語(yǔ)境,所以必須在網(wǎng)上找到正確的意思。

如果我們直接將side handle放到Google里面搜索,肯定會(huì )返回許多與此相關(guān)的結果,但同時(shí)也會(huì )出現許多不相關(guān)的結果,比如:


▲ 搜索“side handle”時(shí)返回的結果(有引號)


 搜索side handle時(shí)返回的結果(無(wú)引號)

加引號后,雖然返回的結果明顯減少了(從2.17億減少到52萬(wàn)),但是相關(guān)度也更高了。

二、誘導詞

還是舉上面那個(gè)例子,如果我們只搜索“side handle”,出來(lái)的肯定都是英文網(wǎng)頁(yè),仍然解決不了問(wèn)題,畢竟我們是要找對應的中文名稱(chēng)啊。

所以,第二步就是添加誘導詞(這個(gè)概念是奚德通先生提出來(lái)的,我就直接引用了,也想不出其他好名字)。

具體而言,這個(gè)誘導詞就是與你所搜索的關(guān)鍵詞有一定聯(lián)系的詞語(yǔ)。

而且,在一般情況下,誘導詞都是目標語(yǔ)。因為我舉的例子是英譯中,所以我的目標語(yǔ)是中文,目標詞也是中文詞語(yǔ)。

那怎么選擇合適的誘導詞了?這是一個(gè)見(jiàn)仁見(jiàn)智的工作,取決于你的語(yǔ)境(context)和你的經(jīng)驗。

在我舉的例子中,side handle的語(yǔ)境是:警察能不能提供一種intermediate force capability,比如side-handle or collapsible baton。

為了節省大家的時(shí)間,我就直接把其他的英文內容解釋一下吧。

Intermediate Force是指那些不是用來(lái)打死人,也打不死人的武器裝備。具體的英文定義是:The level of force necessary to compel compliance by a subject displaying Aggressive Resistance, which is neither likely nor intended to cause death。

collapsible baton是指可以伸縮的警棍。

所以,side handle就是一種警察使用的、打不死人而且和警棍類(lèi)似的武器。但它到底是個(gè)什么鬼呢?

先不急。通過(guò)上面的分析,我們至少可以確定一些誘導詞了,比如“警察”、“武器”、“警棍”等等。接下來(lái),我們就開(kāi)始搜索“side handle”+警察。如下圖所示:


第一頁(yè)出現了一個(gè)youtube上的視頻,隱約可以看到那玩意的形狀。如下圖所示:

第二頁(yè)出現了圖片搜索結果,它的形狀更清晰了,如下圖所示:

然后繼續往下查找,終于出現了中英對照的結果,如下圖所示:

原來(lái)這玩意叫“側柄警棍”,那中國大陸的警察是不是也是這樣稱(chēng)呼的呢?

三、確認是否地道

因為我舉的例子是英譯中,所以要確認中文譯文是否地道,最好的辦法肯定是問(wèn)專(zhuān)業(yè)人士(比如警察、警用裝備愛(ài)好者等等)。但身邊沒(méi)人問(wèn)怎么辦?那就問(wèn)度娘嘍。

雖然百度搜索英文不行,但搜索中文還是不錯的。以下是搜索“側柄警棍”的結果(直接搜的,沒(méi)有加引號,而且在百度上加引號搜索也不太方便)。

現在答案已經(jīng)很明確了,這玩意有個(gè)更接地氣的稱(chēng)呼 — 警拐。

但是我們上面使用的是百度,那在Google上怎么確認是否地道呢?

其實(shí)方法是一樣的,只是需要做兩種判斷(畢竟大家的母語(yǔ)不是英語(yǔ)):

第一種判斷:這個(gè)關(guān)鍵詞的搜索結果多嗎?

結果越多就說(shuō)明人們使用它的頻率越高。比如side handle baton有兩種譯文,分別是側柄警棍和警拐。

通過(guò)比較二者在百度中的搜索結果,我發(fā)現警拐的結果是上萬(wàn)條,而側柄警棍只有幾百條。很明顯,警拐比側柄警棍更常用。

但是這種判斷也有缺點(diǎn)。比如兩個(gè)關(guān)鍵詞返回的搜索結果在數量上都差不多,那到底哪個(gè)更常用呢?

而且,現在也有很多Chinglish式的英文網(wǎng)站(比如中國機構的英文網(wǎng)站、中國人創(chuàng )辦的英語(yǔ)學(xué)習網(wǎng)站等等),這些網(wǎng)站上的英文內容也會(huì )出現在Google的搜索結果里,所以有些Chinglish的表達也會(huì )返回很多搜索結果。那怎么辦呢?

第二種判斷:這個(gè)關(guān)鍵詞的來(lái)源可靠嗎?

要判斷一個(gè)英文網(wǎng)頁(yè)是否提供了地道的表達(即這個(gè)英文網(wǎng)站是native speaker建的嗎),其實(shí)是一個(gè)需要豐富經(jīng)驗的工作,但也有一些簡(jiǎn)單的方法。

方法1:看英文網(wǎng)站的后綴

比如 .com.cn或 .cn肯定是中國網(wǎng)站,其他國家或地區,比如香港、臺灣、新加坡、日本、美國、英國、加拿大和澳大利亞,它們的后綴分別是 .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au。

如果你的關(guān)鍵詞(這里指英文關(guān)鍵詞)出現在.us .uk .ca .au為后綴的網(wǎng)站中,那就非常地道了。如果出現在.cn這種網(wǎng)站中,那Chinglish的可能性比較高。

方法2:利用“site:”功能

這是方法1的引申,具體而言就是在搜索關(guān)鍵詞時(shí)加上“ site: + 國家后綴”。例如,要查英國英語(yǔ),可以在關(guān)鍵詞后面輸入site:.uk。如下圖所示:


方法3:安裝可顯示國家的插件

這是一種更直觀(guān)的方法。用戶(hù)可以在chrome或firefox瀏覽器上安裝一些插件,這些插件會(huì )在網(wǎng)頁(yè)上顯示出這個(gè)網(wǎng)頁(yè)所用的服務(wù)器在哪個(gè)圖家。比如firefox上的Flagfox插件,參見(jiàn)下圖示例:


▲ 蘋(píng)果的官方網(wǎng)頁(yè),右上角顯示美國

這些方法比較適合新手翻譯,等大家經(jīng)驗豐富了,自然也就知道哪些網(wǎng)站是native speaker建的了,哪些結果更地道了。

另外,還可以通過(guò)Google來(lái)搜索關(guān)鍵詞的圖片或視頻,這樣更直觀(guān),有時(shí)候還能把關(guān)鍵詞的譯文給猜出來(lái)。我在前面舉例時(shí)已經(jīng)提到了,這里不再贅述。

總之,所謂的Google大法已經(jīng)教給大家了,很簡(jiǎn)單,就三步:加引號,加誘導詞,確認是否地道。

里面的門(mén)道還有很多,比如怎么選擇合適的誘導詞,怎么快速地分辨出地道的表達,但這個(gè)需要大家自己去積累經(jīng)驗了。

滴滴滴,老司機要停車(chē)了,請各位乘客按秩序下車(chē)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线