上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

成語(yǔ)中譯英,每個(gè)都是神來(lái)之筆!

發(fā)表時(shí)間:2017/05/30 00:00:00  瀏覽次數:2453  
字體大小: 【小】 【中】 【大】



成語(yǔ)是中國文化的一顆璀璨明珠。無(wú)論是正式文書(shū)還是日常交流都涉及成語(yǔ)的使用。

1、愛(ài)不釋手

釋義:喜愛(ài)得舍不得放手。

出處:南朝·梁 蕭統《陶淵明集序》:“余愛(ài)嗜其文,不能釋手?!?/span>

直譯:

so fond of something that one cannot take one's hands off it.

不過(guò)這種譯法不符合成語(yǔ)短小精干的特點(diǎn),所以翻譯成語(yǔ)時(shí),我們最常采用的辦法其實(shí)是意譯。

意譯:

The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.

這部小說(shuō)很有意義,簡(jiǎn)直使我愛(ài)不釋手。

第一句采用了詞組tear oneself away from something來(lái)翻譯,突出了動(dòng)態(tài)效果,類(lèi)似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。

Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.

總之,這不是一本令人愛(ài)不釋手的書(shū);不過(guò),稍稍讀一下你就會(huì )發(fā)現,書(shū)的宗旨明確。

第二句則使用形容詞,指出之所以愛(ài)不釋手是因為這本書(shū)讓人著(zhù)迷,類(lèi)似的形容詞還有attractive等。

People say that this book is a page-turner.

人們說(shuō)這本書(shū)讓人愛(ài)不釋手。

第三種方式是將愛(ài)不釋手名詞化,用的是page-turner這個(gè)詞,用口頭的話(huà)來(lái)說(shuō)就是好看得根本停不下來(lái),也體現了愛(ài)不釋手這層意思。

2、愛(ài)屋及烏

釋義:比喻愛(ài)一個(gè)人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。

出處:《尚書(shū)大傳·大戰》:“愛(ài)人者,兼其屋上之烏?!?/span>

直譯:

the love for somebody or something extends to everything related with it

例句:

She loves French fashion, and then extends this love to French culture.

她很喜歡法國時(shí)裝,愛(ài)屋及烏,也喜歡上了法國的文化。

尋找目標語(yǔ)言中的對應表達:Love me, love my dog.

這個(gè)譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達。這也體現出了成語(yǔ)翻譯的另一種思路,即尋找英語(yǔ)中的對應語(yǔ)來(lái)翻譯。

3、安分守己

釋義:規矩老實(shí),守本分,不做違法的事。

出處:宋?袁文《翁牖閑評》八:“彼安分守己,恬于進(jìn)取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”

直譯:

remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself

例句:

That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.

那個(gè)木匠想當律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。

In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.

實(shí)際上,甚至在你還一向安分守己的時(shí)候,他也會(huì )懷疑你。

意譯:

The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.

我們社會(huì )的團結遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。

這句話(huà)采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話(huà)則是用了一個(gè)詞組來(lái)表達安分守己:

He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.

他老是跟彼得過(guò)不去。彼得是個(gè)最安分守己的人,這你知道。

尋找目標語(yǔ)言中的對應表達:

keep one’s nose clean(行為檢點(diǎn),不作違法的事)

例句:

It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.

只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會(huì )對你不客氣。

know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時(shí)候)

例句:

They treated their servants well, but expected them always to know their place.

他們對待仆人不壞,但期望他們時(shí)時(shí)安分守己。

4、安家落戶(hù)

釋義:到一個(gè)新地方安家,長(cháng)期居住。

出處:郭沫若《鄭成功》第四章:“臺灣每年可收二三季,我們去只要辛苦得幾個(gè)月,就可以安家落戶(hù)了?!?nbsp;

直譯:

make one's home in

例句:

Many professors have made their homes in Rizhao.

日照吸引了不少教授在這里安家落戶(hù)。

意譯:

Is it a good place to raise a family?

那里是不是一個(gè)安家落戶(hù)的好地方?

這句話(huà)用raise a family表達在此地安居的愿望,與安家落戶(hù)意義相似。

What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

如果一種對我們的孩子構成威脅的動(dòng)物能夠在城市里安家落戶(hù),那么將會(huì )發(fā)生什么?

這句話(huà)采用的動(dòng)詞thrive表示扎根于此,繁衍生息的意思,同樣與安家落戶(hù)有相似的含義。

尋找目標語(yǔ)言中的對應表達:

settle down(定居)

Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.

人們發(fā)覺(jué)到新殖民地安家落戶(hù)并非一帆風(fēng)順。

He has settled down in the countryside.
他已在農村安家落戶(hù)。

5、暗箭傷人

釋義:放冷箭傷害人。比喻暗地里用某種手段傷害人。

出處:宋·劉炎《邇言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不備也?!?nbsp;

直譯:

injure sb by sordid means

例句:

Such a vicious lie injures people by sordid means.

這樣一種惡毒的謊言簡(jiǎn)直是暗箭傷人。

英語(yǔ)中的對應表達:

* stab sb in the back

stab可以當動(dòng)詞,表示“戳,刺,捅”,因此從字面上就可以看出stab sb in the back有背后捅刀子的意思。

例句:

A lot of young people think you have to stab people in the back to get ahead in business, but you don't.

許多年輕人認為只有采取暗箭傷人的手段才能取得商業(yè)上的進(jìn)步,其實(shí)不然。

* 簡(jiǎn)化之后還可以變成back-stabbling。

例句:

She accused her colleagues of bullying and back-stabbing.

她指責同事恃強凌弱,暗箭傷人。

* hit sb below the belt

hit可以做動(dòng)詞,表示“打,擊”,belt是腰帶的意思。Hit below the belt 連在一起,原來(lái)指在拳擊中違規地打擊對手腰帶以下的部位,現在也用來(lái)指不公正地、用卑劣的手段攻擊別人。

例句:

While her tactic was effective, it was also clearly below the belt.

她的這一招確實(shí)起到了效果,但顯然不夠光明磊落。


6、按圖索驥

釋義:按照畫(huà)像去尋求好馬。比喻墨守成規辦事;也比喻按照線(xiàn)索去尋求。

出處:《漢書(shū)·梅福傳》:“今不循伯者之道,乃欲以三代選舉之法取當時(shí)之士,猶察伯樂(lè )之圖求騏驥于市,而不可得,變已明矣?!?/span>

這個(gè)成語(yǔ)有兩種意思,第一種墨守成規的意思可以翻譯為:

stick to old conventions

例句:

We expect our staff not to stick to old conventions, but expect them to be flexible.

我們希望員工不要按圖索驥,而有高度的靈活性。

第二種意思可以翻譯成:

look for a steed with the aid of its picture,或者follow up a clue to find sth.。

例句:

So, the front-lines teachers can look for a steed with the aid of its pictures, choosing a series of methods for teaching objectives and contents.

由此,一線(xiàn)教師可以按圖索驥,選擇適合教學(xué)目標和內容的一系列方法。

英文中的對應表達

英語(yǔ)中有一個(gè)典故也和線(xiàn)索有關(guān),這就是Ariadne's thread(阿里阿德涅的線(xiàn)),表示得到線(xiàn)索解決困難。

這個(gè)典故源于古希臘神話(huà),神話(huà)中克里特島國王彌諾斯強迫雅典人每隔三年就得進(jìn)貢7對童男童女。

雅典人惶惶不得終日,雅典王子忒修斯(Theseus)決心為國人除去這一妖孽,他就主動(dòng)報名作為貢品,來(lái)到克里特島。英俊的雅典王子忒修斯的出現,使得公主阿里阿德涅(Ariadne)墜入情網(wǎng),她決心幫助這位異鄉人,就告訴了忒修斯誅滅怪物的方法,并送給他一團線(xiàn)和一把魔劍。

忒修斯在進(jìn)入迷宮時(shí),把線(xiàn)拴在門(mén)口的一根廊柱上,然后放線(xiàn)進(jìn)入迷宮尋找怪物,找到怪物后與之英勇搏斗,最后用魔劍把怪物殺死,然后循著(zhù)線(xiàn)原路走出了迷宮。

例句:

We need an Ariadne's thread to guide us through all these difficulties.

我們需要有人來(lái)指點(diǎn)迷津,幫助我們走出這重重困境。

7、白發(fā)偕老

釋義:夫妻相親相愛(ài),一直到老。

出處:明·陸采《懷香記·奉詔班師》:“孩兒,我與你母親白頭偕老,富貴雙全?!?/span>

直譯:

be devoted to each other and grow old together

例句:

At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.

婚禮上,新娘和新郎表示要白頭偕老。

意譯:

今天,我告訴了我9個(gè)月的女朋友我已經(jīng)準備好與她白頭偕老。

Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.

詹姆士和麗莎,我祝福你們白頭偕老,愛(ài)河永浴。

James and Lisa, I wish you many happy years together.

如果是夫妻雙方互表真情,我們還可以引用一句最經(jīng)典的西方婚禮誓詞:till death do us part。

婚禮誓詞:

from this day forward; 從今而后

for better, for worse, 不論境遇好壞

for richer, for poorer, 家境貧富

in sickness and in health, 生病與否

to love and to cherish, 誓言相親相愛(ài)
till death us do part; 直到死亡把我們分開(kāi)

8、百發(fā)百中

釋義:形容射箭或打槍準確,每次都命中目標。也比喻做事有充分把握。

出處:《戰國策·西周策》:“楚有養由基者,善射,去柳葉百步而射之,百發(fā)百中?!?/span>

直譯:

hit the target one hundred times without a single miss

例句:

He could hit his target one hundred times without a single miss.

他打靶能百發(fā)百中。

意譯:

to make every shot tell

例句:

Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.

照他的話(huà)去做,包你百用百靈,百發(fā)百中。

值得注意的是,tell在這里并非常見(jiàn)的“說(shuō)”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不過(guò)達到的效果可以是好的,也可以是壞的,比如:

例句:

Money is bound to tell.

錢(qián)一定不會(huì )白花的。

9、八仙過(guò)海,各顯神通

釋義:相傳八仙過(guò)海時(shí)不用舟船,各有一套法術(shù)。民間因此產(chǎn)生“八仙過(guò)海,各顯神通”的諺語(yǔ)。之后用于比喻各自拿出本領(lǐng)或辦法,互相競賽。

出處:明·吳承恩《西游記》第八十一回:“正是八仙同過(guò)海,獨自顯神通?!?/span>

直譯:

show one's skills like the eight immortals crossing over the sea

例句:

They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean.

他們大搞技術(shù)革新,真是八仙過(guò)海,各顯神通。

意譯:

figure out way to do(省去“八仙”這類(lèi)成語(yǔ)中有關(guān)文化的因素)

例句:

Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it.

在這種雙重壓力之下,企業(yè)家們如同八仙過(guò)海,各顯神通,紛紛祭出各種方法加以應對。

這幾個(gè)成語(yǔ)都學(xué)會(huì )了嗎?


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线