上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

機器翻譯技術(shù)的進(jìn)展已經(jīng)或將要對人工翻譯市場(chǎng)帶來(lái)什么樣的影響?

發(fā)表時(shí)間:2017/05/29 00:00:00  瀏覽次數:2458  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

人們常常會(huì )用“人機大戰”來(lái)設想人與機器的關(guān)系,要想把這種思維定勢轉變?yōu)椤?/span>人機合作”并不那么容易,也不會(huì )在一夜之間發(fā)生。但它確實(shí)勢在必行,因為人類(lèi)目前所處的時(shí)代中,技術(shù)越來(lái)越不受物理設備的禁錮,并且越來(lái)越普及,成為我們生活中不可缺少的一部分。

“人工智能就像一個(gè)守護天使,它時(shí)刻關(guān)照著(zhù)你?!?當下,機器翻譯已經(jīng)能減少部分情況下的人工翻譯。微軟將這種無(wú)處不在而又似乎“無(wú)處可尋”的技術(shù)理念稱(chēng)為“隱形革命”。隨著(zhù)機器學(xué)習等人工智能技術(shù)的發(fā)展,獲得與使用數據的增多,機器將越來(lái)越善于從事某些工作。人工智能的最終目的是幫助人類(lèi)擁有更好的生活,未來(lái)將是人類(lèi)智能與人工智能的共同組合。

在機器翻譯方面,微軟正將這一技術(shù)服務(wù)到日常生活當中。

在去年12月1日的微軟技術(shù)大會(huì )上,微軟認知服務(wù)與花椒直播共同展示了展示了使用微軟人工智能翻譯技術(shù)實(shí)現多語(yǔ)言直播的應用。人稱(chēng)“哈利波特”的微軟亞洲研究院首席研究員 Thomas Moscibroda博士用他的母語(yǔ)——德語(yǔ)在直播期間回答了網(wǎng)友們用中文提出的各種好玩的問(wèn)題。網(wǎng)紅主播Thomas說(shuō)的話(huà)和網(wǎng)友的問(wèn)題都實(shí)時(shí)顯示中德雙語(yǔ)字幕,這背后則是有微軟提供的Microsoft Translator的語(yǔ)音翻譯服務(wù)。

Microsoft Translator提供了豐富多樣的使用場(chǎng)景,解決了用戶(hù)在面對面時(shí)由于語(yǔ)言不通而導致交流不暢的痛點(diǎn)。例如幫助身處異國的旅行者更方便地與酒店前臺、出租車(chē)司機和博物館導游等進(jìn)行交流。教師也可借助該項技術(shù)與只會(huì )說(shuō)其他語(yǔ)言的學(xué)生家長(cháng)進(jìn)行溝通。在紐約市的一個(gè)試點(diǎn)項目中,這項技術(shù)還被用于幫助非英語(yǔ)人群申請由州政府頒發(fā)的身份證。

積累了微軟20多年研究成果,Microsoft Translator的語(yǔ)音翻譯服務(wù),現已全部由業(yè)界先進(jìn)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )技術(shù)驅動(dòng),以提供更準確自然的翻譯體驗。Microsoft Translator語(yǔ)音翻譯能實(shí)現包括中文在內的9種不同語(yǔ)言之間的實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯。消費者可以通過(guò)實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯Skype Translator以及Microsoft Translator的iOS和Android版的移動(dòng)應用進(jìn)行體驗。微軟翻譯還支持近60種語(yǔ)言的文本翻譯。而且這個(gè)數量還在不斷增加。目前全球已有數千間企業(yè)在使用微軟自動(dòng)翻譯技術(shù),提高業(yè)務(wù)效率和服務(wù)質(zhì)量。

微軟研究院Microsoft Translator產(chǎn)品戰略總監Olivier Fontana說(shuō):“我們的終極目標是打破語(yǔ)言障礙?!边@項技術(shù)適用于一對一交談(例如旅行者向酒店前臺問(wèn)詢(xún))、一對多互動(dòng)(例如一名導游與一群游客交談)以及多對多溝通(例如多語(yǔ)言的商務(wù)會(huì )議和學(xué)術(shù)討論)。只需要每個(gè)人在手機上打開(kāi)Microsoft Translator移動(dòng)端的App,掃描二維碼并進(jìn)入聊天界面,就可以開(kāi)始交流了。

個(gè)人通用翻譯器

這一功能以Microsoft Translator語(yǔ)音翻譯技術(shù)為基礎,該技術(shù)已先用于Skype Translator,后者讓使用不同語(yǔ)言的人群能在網(wǎng)上進(jìn)行實(shí)時(shí)交流。

“Skype Translator能讓被地區和語(yǔ)言阻隔的人順暢交流,“但它不能滿(mǎn)足面對面交談的需求,”微軟人工智能及微軟研究事業(yè)部機器翻譯組研究經(jīng)理Arul Menezes說(shuō)。他和他的同事們都認為, 面對面跨語(yǔ)種交流所要用到的技術(shù),應該更接近于《星際迷航》和其他科幻作品中隨處可見(jiàn)的“通用翻譯器”。

對于“個(gè)人通用翻譯器”,團隊決定利用業(yè)已廣泛采用的移動(dòng)設備,而不再開(kāi)發(fā)專(zhuān)用的翻譯硬件。Microsoft Translator團隊項目經(jīng)理Tanvi Surti說(shuō):“眼下,智能手機隨處可見(jiàn),幾乎人手一只?!盨urti負責領(lǐng)導Microsoft Translator現場(chǎng)翻譯功能的開(kāi)發(fā)。

該團隊開(kāi)發(fā)了一項技術(shù),讓現有的Microsoft Translator 手機應用與網(wǎng)站形成了一個(gè)整體?!拔覀兓撕芏鄷r(shí)間思考用戶(hù)體驗設計,”Surti說(shuō)?!氨热缥覀儌z說(shuō)著(zhù)兩種不同的語(yǔ)言,我們如何做到快速對接以便有更多的時(shí)間和注意力用于考慮交談內容?”

新功能使用起來(lái)非常簡(jiǎn)單。首先,用戶(hù)通過(guò)手機端應用或網(wǎng)站登錄這項服務(wù),選擇自己的語(yǔ)言并發(fā)起新會(huì )話(huà)。這一過(guò)程將生成一個(gè)代碼以及一個(gè)二維碼,其他參與者可以輸入這代碼或掃描二維碼加入,然后選擇自己的語(yǔ)言,談話(huà)就可以開(kāi)始了。

與大多數尖端前沿技術(shù)類(lèi)似,它目前還不夠完美。

“毫無(wú)疑問(wèn),目前該技術(shù)的應用在質(zhì)量和設置上都有很多提升的空間。但毫無(wú)疑問(wèn)的是,一旦你完成設置,就能在多人使用多種語(yǔ)言面對面交談的過(guò)程中獲得‘通用翻譯器’體驗,”Fontana說(shuō)。

深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )

機器翻譯技術(shù)本身是由運行在云中的算法所驅動(dòng)的,通過(guò)使用基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )的翻譯技術(shù),與先前所謂的“統計型機器翻譯”相比,它能夠提供更流暢、聽(tīng)起來(lái)更有“人味”的翻譯。

兩種方法都涉及根據早前經(jīng)專(zhuān)業(yè)人士翻譯的文檔文本數據對算法進(jìn)行訓練,以便讓系統了解一種語(yǔ)言中的單詞和短語(yǔ)如何用另一種語(yǔ)言來(lái)表達。然而,統計型方法局限在由一兩個(gè)鄰近詞語(yǔ)形成的上下文范圍內對某個(gè)單詞進(jìn)行翻譯,這可能會(huì )導致翻譯出來(lái)的語(yǔ)句笨拙而迂回。

“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )”受到了掌握多門(mén)語(yǔ)言的人類(lèi)在翻譯過(guò)程中大腦中發(fā)生的模式識別過(guò)程的啟發(fā),實(shí)現了更自然的語(yǔ)音翻譯。

例如,在非神經(jīng)世界中,“一群貓”和“一只貓”被視為不同的實(shí)體;而人類(lèi)大腦以及神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )則把這兩者視為密切相關(guān)的詞。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )也可以解析“住宿”和“星宿”兩個(gè)詞中“宿”字的含義區別。Menezes解釋說(shuō):“單詞已經(jīng)不再被視為它所代表的事物,而是一個(gè)包含500個(gè)維度的向量,其本質(zhì)是500組數字,而每一個(gè)數字都反映了這個(gè)單詞的某一個(gè)方面?!?/span>

神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )在開(kāi)始翻譯之前,首先用1000個(gè)維度的向量對每個(gè)單詞在整個(gè)句子語(yǔ)境下的含義進(jìn)行建模,無(wú)論這句話(huà)有5個(gè)詞還是20個(gè)詞都是這樣處理的。這一包含1000個(gè)維度的模型(而非單詞)隨后被翻譯成另一種語(yǔ)言。

此外,Fontana表示,隨著(zhù)該技術(shù)被使用的次數越多,翻譯的質(zhì)量也會(huì )不斷提高。他希望看到Microsoft Translator能被包括旅行者、導游、教師和社會(huì )工作者在內的廣泛的用戶(hù)群體所采用。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线