- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:英語(yǔ)翻譯修辭格的譯法
翻譯英語(yǔ)修辭格力求譯文能有效地再現原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì )使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語(yǔ)言的表達力。一般說(shuō)來(lái),修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因為英漢兩種語(yǔ)言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因為英漢兩種語(yǔ)言還存在著(zhù)許多差異。無(wú)視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì )歪曲原作的意思,造成譯文語(yǔ)言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規范和表述習慣??偟恼f(shuō)來(lái),英語(yǔ)辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數種譯法并用等。
A. 直譯
在英漢兩種語(yǔ)言的修辭手法和比喻形象無(wú)甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語(yǔ)言表達力。例如:
(1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚(yú)的眼淚,因為老頭子在世時(shí)他們都不喜歡他。
(2) The book set off a firestorm of reaction.
這本書(shū)引起風(fēng)暴般的反應。
(3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同這么多穿著(zhù)體面而又有教養的人在一起,這位鄉下姑娘頗有如魚(yú)離水之感。
(4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快。
(5)I deserve neither such praise nor such censure.這樣的夸獎我擔當不起,這樣的責備我也擔待不起。
(6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午兩點(diǎn)三刻,當代最偉大的思想家停止思想了。
B. 加注
加注也是豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達法的一種有效方法。它既能傳達原文的意思和神韻,又能擴展讀者的知識面。尤其當原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:
(1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是聽(tīng)信有些水手的胡說(shuō)八道,你會(huì )以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。
?。ㄗ?/span>:諾克斯堡是美國的一個(gè)軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)
(2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.
他們在1972年曾挖掘過(guò)這些丑事,如今卻不再打開(kāi)這個(gè)潘朵拉的盒子。
?。ㄗⅲ号硕淅暮凶釉韵ED神話(huà)故事,里面藏有許多能給人們帶來(lái)不幸的事物。)
(3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?
--Because they are never red.
──為什么議會(huì )報告稱(chēng)為"藍皮書(shū)"?
──因為他們從來(lái)就不是紅的。(注:red和read諧音,實(shí)際上是指"從來(lái)沒(méi)有人讀它們")
C. 釋義
由于許多英語(yǔ)修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì )危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變萬(wàn)化,很難碰巧找到相同的漢語(yǔ)搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達原文的意思。這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達原文的思想內容,然后再盡一切可能去表現原文的節奏和旋律。如英語(yǔ)明喻as rich as Croesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會(huì )十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說(shuō)明Croesus是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為" 極為富有",不必顧及其修辭手法。 其他例子還有:
as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏, 人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)
(1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他們延長(cháng)握手的時(shí)間,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著(zhù)交談。(英語(yǔ)transferred epithet--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
(3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼債,是嗎?(英語(yǔ)allusion --漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
(4)I spoke to them in hesitant English.我結結巴巴用英語(yǔ)對他們說(shuō)。(英語(yǔ)transferred epithet--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
(5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會(huì )對王室的發(fā)言人。(英語(yǔ)metonymy--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
(6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強調意識形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì )在重大政策上爭吵不休。(英語(yǔ)metaphor--漢語(yǔ)無(wú)修辭格)
D. 歸化
有些英語(yǔ)的修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí),可以換用符合漢語(yǔ)習慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實(shí)于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:
(1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)"麻雀"的外號。(漢語(yǔ)中"喜鵲"喻義喜事、吉利、運氣,而英語(yǔ)中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語(yǔ)中聯(lián)想效果對應的比喻)
(2) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.
"別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!"只聽(tīng)得她用戲謔的口氣說(shuō)道。(英語(yǔ)中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語(yǔ)中的雞卻無(wú)法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。)
(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遺憾的是,我們當時(shí)的呼吁石沉大海。
(4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她會(huì )告訴所有的男人,這個(gè)長(cháng)舌的老太婆?。ㄓ⒄Z(yǔ)中貓常用來(lái)比喻惡毒的女人)
(5) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在書(shū)房里走過(guò)來(lái)又走過(guò)去,走過(guò)來(lái)又走過(guò)去。(英語(yǔ)anastrophe--漢語(yǔ)順成結構)
(6)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.過(guò)去的十二個(gè)月里,全世界驚愕莫名地和難以置信地看到了這個(gè)地區正在加速使用武力和暴力。(英語(yǔ)alliter-ation--漢語(yǔ)對偶法)
?。?/span>7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麥克白夫人生來(lái)一副鐵石心腸。(英語(yǔ)simile--漢語(yǔ)隱語(yǔ))
E. 切分
有些英語(yǔ)修辭格(特別是那些句子結構上的修辭格)難以采用對應的漢語(yǔ)辭格來(lái)翻譯,有時(shí)有必要使用切分的辦法來(lái)譯,以便使譯文符合漢語(yǔ)的規范和表達習慣。例如:
(1)She lost her heart and necklace at a ball.
在一次舞會(huì )上, 她傾心愛(ài)上了一個(gè)人,但卻丟失了她的項鏈。
(2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一點(diǎn)也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。
(3)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會(huì )神地聽(tīng)著(zhù)。
F.數種譯法并用
有些英語(yǔ)修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí)有時(shí)需要數種譯法并用才能譯成漂亮的漢語(yǔ)。例如:
(1)…when I and my sorrows are dust.當我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風(fēng)時(shí)…… (英語(yǔ)zeugma--漢譯采用分譯和歸化)
(2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英語(yǔ)pun--漢語(yǔ)采用分譯和釋義)
(3)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 條條溪水,潺潺而下,滋潤著(zhù)鑲嵌于內陸沙漠邊緣的片片綠洲。(英語(yǔ)alliteration和assonance--漢語(yǔ)使用疊詞、象聲詞、分譯)
G.英語(yǔ)原文無(wú)修辭格,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)用修辭格
有時(shí)原文中沒(méi)有修辭格,但譯成漢語(yǔ)時(shí)為了使語(yǔ)言表達生動(dòng)活潑,譯文中可以適當增加漢語(yǔ)修辭手法,例如:
(1)He determined to satisfy himself of the real state of the case.
他決心把事情弄個(gè)水落石出。
(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想遲早會(huì )有一天西洋鏡有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過(guò)水去,否則就會(huì )淹死。
(3)Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花開(kāi)滿(mǎn)了庭院。