- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:英語(yǔ)修辭格譯法之什么是修辭格
修辭格(figures of speech)是提高語(yǔ)言表達效果的語(yǔ)言藝術(shù)。它能使語(yǔ)言生動(dòng)形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語(yǔ)修辭格,首先要弄清其特點(diǎn)、弄清英漢兩種語(yǔ)言在這方面的異同,然后根據具體情況采用恰當的技巧進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)修辭格種類(lèi)很多,但粗略分來(lái)似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。
(一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices)
顧名思義,音韻修辭格是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)創(chuàng )造出來(lái)的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語(yǔ)的擬聲辭格完全相同。恰當地運用它可以使語(yǔ)言更加形象生動(dòng)。如:
Presently there came the click of high-heeled shoes.
高跟皮鞋聲閣閣地傳了過(guò)來(lái)。
Alliteration就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中,有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(或其他重讀音節)具有同樣的字母或聲音;assonance是在一句話(huà)或在一個(gè)詩(shī)行中間,有兩個(gè)或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語(yǔ)的雙聲(漢語(yǔ)中兩個(gè)或多個(gè)音節,聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語(yǔ)的疊韻(兩個(gè)或多個(gè)音節彼此韻母相同)非常相似。例如:
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)
皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著(zhù)這個(gè)信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。
(二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices)
詞義修辭格主要借助語(yǔ)義的聯(lián)想和語(yǔ)言的變化等特點(diǎn)創(chuàng )造出來(lái)的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
A. simile,metaphor;allusion
Simile與漢語(yǔ)的明喻基本相同,用某一事物或情境來(lái)比擬另一個(gè)事物或情境。其本體和喻體均同時(shí)出現在句中,在形式上是相對應的。英語(yǔ) simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語(yǔ)明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:
They are like streetcars running contentedly on their rails.
這些人猶如街上的有軌電車(chē),滿(mǎn)足于在自己的軌道上運行。
Metaphor兼有漢語(yǔ)隱喻、借喻及擬物的特點(diǎn),即把甲事物當作乙事物來(lái)描寫(xiě)。如:
(1)Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚(yú)眼淚。(借喻)
(3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.
瞧著(zhù)吧, 不管什么女人釣他,他就會(huì )上鉤。(擬物)
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語(yǔ)言中常用的比喻,就會(huì )發(fā)現有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見(jiàn)喻體相同的還有Footnote(腳注)、 Harelip(兔唇)等。當然,比喻形象往往打上各個(gè)民族獨特文化的烙印,某些英語(yǔ)喻體形象會(huì )讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智")就讓人費解。其實(shí)戈丹是英國的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是"蠢笨無(wú)比"。類(lèi)似的例子還有:
as thick as thieves親密無(wú)間 (不是"像賊一樣厚")
as old as the hills古老 (不是"像山一樣老")
The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。(不是"船在犁海")
Allusion與漢語(yǔ)的暗引相近似。其特點(diǎn)是不注明來(lái)源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話(huà)語(yǔ)中。引用的東西包括典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、格言和俗語(yǔ)等。英語(yǔ)引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話(huà)、《伊索寓言》和那些淵源流長(cháng)的諺語(yǔ)、格言等。例如:
(1)Grammar may be his heel of Achilles.語(yǔ)法是他的大弱點(diǎn)。(Achilles是希臘神話(huà)中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start.
這個(gè)項目從一開(kāi)始就是一個(gè)擺脫不了的經(jīng)濟難題。(Albatross是英國詩(shī)人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死后,全船陷入災難中。)
B. metonymy; transferred epithet
Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說(shuō)出事物的本來(lái)名稱(chēng),而換用另一個(gè)名稱(chēng)或另一個(gè)說(shuō)法。它們大體上相當于漢語(yǔ)的借代(分為旁借和對代兩類(lèi))。如Crown(王冠)可喻指君主、王權、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:
(1)The baby was brought up on the bottle.
這個(gè)嬰兒是喝牛奶或羊奶長(cháng)大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個(gè)沉默的、無(wú)名詩(shī)人也許在此長(cháng)眠。(antonomasia──用米爾頓代詩(shī)人)
Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來(lái)修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語(yǔ)中的移就基本相似。例如:
The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
personification與漢語(yǔ)擬人完全相同,就是賦予物以人的言語(yǔ)屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來(lái)使人感到特別形象生動(dòng)、富有情趣。例如:
Words pay no debts. 空話(huà)還不了債。
Hyperbole與漢語(yǔ)的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,通過(guò)故意夸大事實(shí)來(lái)給人留下深刻的印象。例如:
His words made my blood freeze. 聽(tīng)了他的話(huà),我的血都快凝固了。
D. irony; euphemism;pun
Irony的含義比漢語(yǔ)的反語(yǔ)廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony。后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細介紹。Verbal irony與漢語(yǔ)反語(yǔ)的特點(diǎn)完全相同,也是正話(huà)反說(shuō),反話(huà)正說(shuō),一般需借助于特定的上下文和語(yǔ)境才能被正確理解。在多數情況下,irony可以譯成漢語(yǔ)的反語(yǔ)。例如:
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開(kāi)口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來(lái)就是貴族。宮里有了喪事,她沒(méi)有一回不穿孝。
Euphemism就是用轉彎抹角的說(shuō)法來(lái)代替直截了當的話(huà),把原來(lái)顯得粗魯或令人尷尬的語(yǔ)言溫和、含蓄地表達出來(lái)。這在漢語(yǔ)中叫委婉語(yǔ)。例如:
用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)
用the disadvantaged替代the poor(窮人)
用industrial action替代strike(罷工)
Pun與漢語(yǔ)雙關(guān)一樣,就是用一個(gè)詞,一句話(huà),或一個(gè)語(yǔ)言片段同時(shí)表達雙重意思:一個(gè)是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當的運用這種手法會(huì )使語(yǔ)言生動(dòng)有趣,達到由此及彼的效果。英語(yǔ)pun 和漢語(yǔ)的雙關(guān)語(yǔ)都可以分為兩類(lèi):諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語(yǔ)義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構成。后者是利用一詞多義的特點(diǎn)來(lái)構成。雖然pun和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語(yǔ)。例如:
What does that lawyer do after he dies?--Lie still. 那個(gè)律師死后干什么?──躺著(zhù)仍說(shuō)鬼話(huà)。(注:lie躺, 撒謊;still安靜地, 仍然)
E. oxymoron; zeugma ; contrast
Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語(yǔ)中的反映辭格類(lèi)似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點(diǎn),表達復雜的思想感情和意味深長(cháng)的哲理。矛盾修辭手法在英語(yǔ)中常見(jiàn),但在漢語(yǔ)中很少見(jiàn)。如:sweet sorrow 憂(yōu)喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑)
Zeugma(軛式搭配法)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡(jiǎn)練,饒有風(fēng)趣,與漢語(yǔ)的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:
She opened the door and her heart to the homeless boy.
她對這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了自己的大門(mén),也打開(kāi)了自己的心扉。
Contrast和漢語(yǔ)的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:
United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。
(三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)
句子結構上的修辭格主要是指通過(guò)句子結構的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng )造出來(lái)的修辭手法。這類(lèi)辭格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語(yǔ)中的反復、設問(wèn)、對偶、倒裝基本相同。例如:
(1)I have written in bed and written out of it, written day and night.
我臥床寫(xiě), 起床寫(xiě); 白天寫(xiě),晚上也寫(xiě)。(repetition)
(2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都說(shuō)老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過(guò)這話(huà)用在小小的逗號上,何嘗不是如此?(rhetorical question)
(3)Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。(antithesis)
(4)Up went the balloon into the cloudless sky.
氣球騰空而起, 飄入萬(wàn)里無(wú)云的藍天。(anastrophe)