- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
探討翻譯行業(yè)四大翻譯風(fēng)格|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|正規翻譯公司|翻譯公司的報價(jià)|專(zhuān)業(yè)英文翻譯公司
一、 什么是翻譯風(fēng)格
說(shuō)話(huà)寫(xiě)文章要因人因事因時(shí)因地等不同情況改變腔調,所以就會(huì )有對翻譯風(fēng)格的各種不同要求。傳統的翻譯尺度“信達雅”中的“雅”就體現了風(fēng)格方面的要求。跟著(zhù)翻譯行業(yè)差異化的深度發(fā)展,對翻譯風(fēng)格變化的要求越來(lái)越精細化、多樣化。翻譯風(fēng)格的內涵也日益豐碩,包括體裁、語(yǔ)體、思維表達習慣、句式、選詞、口吻、修辭色彩等等。我曾經(jīng)翻譯出版了一部當代文學(xué)作品,是后現代風(fēng)格,篇章各自獨立又互相聯(lián)系關(guān)系,從調侃《圣經(jīng)》故事、中世紀法庭訴訟、近代的電報書(shū)信日記、當代的議論敘事對話(huà)、一直到對未來(lái)的意識流憧憬想象,語(yǔ)言風(fēng)格變化層出不窮。譯文也就采用了相應的經(jīng)文、文言、以及各種不同歷史時(shí)期、社會(huì )階層、人物角色的書(shū)面語(yǔ)和白話(huà)口語(yǔ)等等。再好比,翻譯電視劇字幕。每部電視劇風(fēng)格迥異不說(shuō),單單一部電視劇里的眾多人物,由于身份、性格、目的、場(chǎng)合等各種主客觀(guān)因素的差別,表達風(fēng)格也是千差萬(wàn)別的。
二、 對從業(yè)職員的要求
每個(gè)舌人和審校本來(lái)就有各自的風(fēng)格特色。高水平的舌人和審校應該對各種語(yǔ)言風(fēng)格具有敏感的鑒賞能力和正確的掌握能力,能夠根據實(shí)際情況和特定要求靈活變通。翻譯項目涉及和治理職員應該比較正確詳細地了解舌人和審校在翻譯風(fēng)格方面的強弱特點(diǎn)和變通能力。
三、 對項目治理的要求
在翻譯項目治理方面,銷(xiāo)售、項目經(jīng)理、舌人、審校和客戶(hù)之間從一開(kāi)始就應該就翻譯風(fēng)格充分溝通,努力達成比較明確細化的共鳴。要詳盡地了解翻譯項目背景、目的、要求、翻譯成果的用途和受眾等要素,盡可能接觸、感慨感染或體會(huì )客戶(hù)出版物、網(wǎng)站等已有的或預期的總體和詳細表現風(fēng)格。項目進(jìn)行過(guò)程中,要不斷深化和調整對翻譯風(fēng)格要求的定位和熟悉,并通過(guò)恰當而有效的手段將這種定位和熟悉整個(gè)翻譯的過(guò)程和結果。
四、 詳細案例
1. 幼兒教材
開(kāi)始認為幼兒教材很簡(jiǎn)樸,只要使用常用簡(jiǎn)樸句式和詞匯就行。完工后,用戶(hù)對總體質(zhì)量表示認可,但提出這不是一般教材,而是配有音像的多媒體教材,所以譯文要配合音像內容和風(fēng)格。于是,我們再根據音像效果修改譯文,多用擬聲詞、贊嘆詞和幼兒輕易上口的常用兒語(yǔ)。這一來(lái),譯文和原文有些地方拉大了間隔,客戶(hù)要求我們根據譯文反過(guò)來(lái)修改原文,使二者盡量貼近,可以讓幼兒讀者輕松對比。最后,這個(gè)項目從簡(jiǎn)樸翻譯演變?yōu)榘ㄔ暮妥g文在內的二度創(chuàng )作,為的是同一這二者之間的風(fēng)格。
2. 美展序言
中國美術(shù)館舉辦個(gè)人藝術(shù)展,要我們翻譯序言部門(mén)的文字:
……真、草、隸、篆諸體皆有涉獵,風(fēng)格古拙遒勁,大氣磅礴,淋漓暢快,而不失法式。上溯中鼎摩崖、帛簡(jiǎn)漢隸,下至晉唐碑版楷行,累日臨池不輟。其書(shū)內斂外放,神凝行縱,開(kāi)合有度。用筆內圓外方,方圓兼用,用墨則干濕兼備,一筆到底,明見(jiàn)其中墨色變化,韻律生動(dòng)天然。
這種工整凝練的風(fēng)格加上一連串艱深晦澀的藝術(shù)術(shù)語(yǔ),很難用英文等效轉達。更重要的是,直譯后的效果一般西方讀者很難接受。我們與有關(guān)方面會(huì )商,最后按西方媒體通行的藝術(shù)評論體裁意譯為:
Well versed in various art forms of Chinese calligraphy, he has formed his own style noted for its simplicity and vigor, a combination of majestic flourishing and restrained subtlety. As a result of his painstaking studies of ancient masters and their masterpieces, Mr. So-and-so has acquired well-rounded techniques in manipulating ink and brush, producing lively and lovely artworks in distinct shades and variations.
3. 網(wǎng)站訊息
北京一家著(zhù)名網(wǎng)站要求我們翻譯一則大型論壇流動(dòng)邀請函,開(kāi)頭是:
古語(yǔ)云:“開(kāi)則納眾家紛紜,合則融會(huì )貫通。修得明道,齊鳴大業(yè)”。英雄相惜,強強聯(lián)手,偉業(yè)共鑄,這樣的例子不乏其人卻千金難求。
我覺(jué)得,邀請函是商務(wù)信函,應該簡(jiǎn)明簡(jiǎn)要,開(kāi)宗明義,所以沒(méi)有照搬直譯這段古語(yǔ),而是簡(jiǎn)短表述中國自古就有合作共贏(yíng)的傳統經(jīng)商理念??蛻?hù)說(shuō)不行,這么重大的流動(dòng),這么重要的邀請函,一定要一字不漏、一點(diǎn)不差。最后,只好將古人的高談闊論盡量簡(jiǎn)化成現代西方商人能夠接受的簡(jiǎn)捷體裁:
As an old Chinese saying goes, one needs to be open to different ideas, arrive at a thorough understanding of things through comprehensive studies, and advocate joint efforts to advance a great cause. In reality, to form a partnership between strong players and to create win-win scenarios is something much desired but hard to accomplish.
4. 官方文件
某個(gè)世界著(zhù)名上海翻譯公司企業(yè)和我國教育部計劃聯(lián)合培養高端專(zhuān)業(yè)人才,讓我翻譯由教育部起草的合作協(xié)議書(shū)。用外語(yǔ)翻譯這種官方正式體裁是相稱(chēng)艱難的,特別是很難用外語(yǔ)轉達其中為數眾多的中國官方特有的政管理念和表述方式。與上一例恰恰相反,這家企業(yè)的老總秘書(shū)說(shuō),讓她的老板讀這份直譯過(guò)來(lái)的協(xié)議書(shū)太吃力了,要我變個(gè)風(fēng)格意譯。這次,我一口回絕了。由于我的翻譯任務(wù)已經(jīng)完成,剩下的事是這位秘書(shū)小姐對它進(jìn)行改寫(xiě)加工,以迎合她老板的閱讀習慣。我不知道、不想知道、也無(wú)法知道這位老板喜歡什么樣的風(fēng)格。