上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)的標準與其步驟|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境翻譯報價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2464  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

英譯漢是運用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達的思惟正確而完整地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言流動(dòng)。而英譯漢的過(guò)程則是 準確理解英語(yǔ)原文和創(chuàng )造性地用漢語(yǔ)再現英語(yǔ)原文的過(guò)程, 在英譯漢的過(guò)程中, 有兩點(diǎn)值得我們特別地注 意:
(1) 漢語(yǔ)所要表達的是英語(yǔ)原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在翻譯過(guò)程中, 英語(yǔ)原文的內容要正確而完整地重新表達出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結構進(jìn)行簡(jiǎn)樸的轉換。
因此,在上海翻譯公司做英譯 漢的標題題目時(shí), 漢語(yǔ)所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語(yǔ)的句子結構只是為這一表達服務(wù), 而不應拘泥 于原文。另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng )作不同, 由于各自有不同的衡量尺度, 翻譯創(chuàng )作的標 準為“信、達、雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應該把握好適 度原則, 即要把原文的內容正確完整地表達出來(lái), 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減。例如, He is seriously ill. 這本來(lái)是一個(gè)極為簡(jiǎn)樸的句子, 可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他茍延殘喘”, 這就給譯文增加了 一定的感情色彩, 違反了忠實(shí)的原則, 反而得不償失。要做到通順, 就必需把英語(yǔ)原文翻譯成合乎漢語(yǔ)規 范的漢語(yǔ), 譯文必需是明白通暢的現代漢語(yǔ), 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝。例如, His addi tion completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能委曲看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是隧道的漢語(yǔ), 根本 就不符合漢語(yǔ)的表達習慣, 關(guān)于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒(méi)有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語(yǔ)的習慣, 使人輕易看懂, 讀起 來(lái)也順口多了。

英譯漢的過(guò)程包括理解, 分析句架表達和校核三個(gè)階段, 理解是表達的條件, 若不能準確地輿解原文就談不上切當的表達, 但理解與表達通常是互相聯(lián)系, 來(lái)回反復的過(guò)程, 在進(jìn)行漢語(yǔ)表達的時(shí)候, 又可以進(jìn)一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過(guò)程中, 往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ), 再從漢語(yǔ)到英語(yǔ)反復的推敲。
一、理 解
理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在溫習和應試時(shí)采取下列步驟:
(1) 通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上掌握整篇文章的內容,理解劃線(xiàn)的部門(mén)與文章其他部門(mén)之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線(xiàn)的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線(xiàn)的部門(mén)就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在今年的試題中是良多的。如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過(guò)閱讀上下文才能搞清晰, 而有的考生只是單純地把它翻譯為“這一術(shù)語(yǔ)”, 但是,在尺度謎底中, 該詞被翻譯成“智力”, 由于通過(guò)上下文我們很輕易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語(yǔ)。再好比在93年的考題中的英譯漢部門(mén)的第二題的句子為“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在這個(gè)句子中, the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在掌握全文的基礎之上才能把握的,也只有這樣我們才能做出準確的翻譯。目前市場(chǎng)上的一些溫習指導書(shū)主張考生不用通讀全文,我們以為這是很不可取的,由于孤立地閱讀劃線(xiàn)部門(mén)的英語(yǔ),往往無(wú)法理解該部門(mén)的真正含義。一篇好的文章, 其前后的意思都互相聯(lián)系關(guān)系, 具有很強的邏輯性, 一個(gè)單詞或句子只有在詳細的上下文中才能體現出切當的含義來(lái), 這就是為什么我們有時(shí)看完一本書(shū)或一篇文章之后才對上文中的某個(gè)難以理解的地方“如夢(mèng)初醒”。因此,上下文能匡助我們準確的理解劃線(xiàn)的部門(mén), 通讀全文是很重要的。但是, 在通讀全文的過(guò)程中應該留意,對非劃線(xiàn)的部門(mén)不要花費時(shí)間過(guò)多,對于其中一些不太輕易理解的內容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。由于通讀全文的目的在于匡助自己理解劃線(xiàn)的部門(mén), 只要能把該部門(mén)理解透徹也就足夠了。
(2) 分析劃線(xiàn)部門(mén)的句子結構。中國的英語(yǔ)學(xué)習者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識,在做翻譯試題時(shí)也應充分施展和利用這一上風(fēng)。從近年來(lái)的研究生入學(xué)試題來(lái)看,劃線(xiàn)的部門(mén)一般來(lái)說(shuō)結構句子都比較復雜。例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復雜的句子假如不搞清晰它的語(yǔ)法結構, 很難達到準確完整地輿解原文的要求。在分析劃線(xiàn)的部門(mén)的句子結構時(shí),我們要留意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的骨干結構也就清晰了,在分析句子的骨干結構時(shí)還應該留意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等,在此我們再次提醒考生留意,準確地掌握句子的結構是進(jìn)行準確地翻譯的樞紐,假如連句子結構還沒(méi)有搞清晰,就匆忙地動(dòng)筆翻譯,肯定是不會(huì )有好的結果的,在往屆的考生中,這樣的教訓屢見(jiàn)不鮮。下面我們以1996年碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題的第72題來(lái)說(shuō)明句子結構的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
這是一個(gè)簡(jiǎn)樸句,句子的骨干結構為T(mén)his trend began during the Second World War, when…, when是一個(gè)關(guān)系副詞,在這個(gè)句子中引導了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,潤飾前面的名詞the Second World War。而在when引導的定語(yǔ)從句中,主句是several governments came to the conclusion …, that引導了一個(gè)同位語(yǔ)從句,做conclusion的同位語(yǔ)。在這個(gè)同位語(yǔ)從句中,主句是the specific demands… cannot generally be foreseen…, that是關(guān)系代詞引導了一個(gè)定語(yǔ)從句,潤飾前面的名詞demands。這樣通過(guò)我們進(jìn)行具體的分析,在搞清晰句子的詳細結構之后,在動(dòng)筆翻譯也就簡(jiǎn)樸多了。也只有劃清句架結構,我們才能知道如何翻譯。例如上句中假如我們把when作為狀語(yǔ)從句,譯成“當……時(shí)候”就要被扣掉0??5分。假如把demand當成動(dòng)詞,也要扣0??5分。
(3) 理解分析劃線(xiàn)部門(mén)的含義??忌粌H要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。 理解句子的依據除了句子本身之外, 還有該句子所處的詳細的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應清晰下列題目: A. 句子中是否 含有代詞和其他具有指代意義的詞, 假如有, 應根據上下文確定它們指代的內容是什么; B. 句子中的短語(yǔ)和一些常 用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的詳細含義是什么; C. 按照你的理解, 該部門(mén)的意義是否與 全篇文章的內容一致, 有無(wú)相互矛盾??傊? 在動(dòng)手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯, 這 樣做往往會(huì )泛起一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上烏煙瘴氣, 而且很輕易忙中犯錯, 把本應拿到的分數丟掉了, 這長(cháng)短常令人可惜的。例如,某年的英譯漢試題中有這樣一句要 求翻譯的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻譯成“使用原料的能力取決于各種各樣 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術(shù)?!?很顯然, 這為考生并未完全理解這句話(huà)的意思, 原文列出 的三個(gè)因素, 是指獲得某種原材料的三個(gè)過(guò)程, 即探礦、開(kāi)采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應該分別譯為“鉆探手段”、“開(kāi)采方法”和“冶煉技術(shù)”, 那么, 整個(gè)句子就可翻譯為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 好比,鉆探手段、 開(kāi)采方法和 冶煉技術(shù)?!?br /> 二、表 達
表達就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內容用漢語(yǔ)表達出來(lái), 表達的好壞取決與譯者對于英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的涵養水平。理解是表達的基礎, 表達是理解的結果,但是理解準確并不意味著(zhù)一定會(huì )有準確的表達,很多考生反映,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達,就充分說(shuō)明了這一點(diǎn), 由于在表達上還存在很多詳細的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面具體論述, 在此我們只是先容兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。
(1) 直譯。所謂直譯, 就是在譯文語(yǔ)言前提許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著(zhù)很多共同之處,在對于很多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又準確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that …;It is believed that …”這一類(lèi)的結構, 假如直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類(lèi)了。
(2) 意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系, 兩者在詞匯、句法結構和表達方法上具有良多的差異。當原文的思惟內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于準確表達原文的內容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你認為我是好欺騙的嗎?” 當然, 意譯并不即是亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯尺度的。
在詳細的翻譯過(guò)程中, 我們應該采取靈活的方法, 不論是直譯仍是意譯, 只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則, 都是可取的。在這里我們建議考生對結構比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出得結果進(jìn)行加工潤色,在保持原來(lái)句子意義的基礎上,根據漢語(yǔ)的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語(yǔ)表達習慣的句子表達出來(lái)。例如,我們在上面分析的1996年考題中的第72題我們可以首先直譯為:
這種趨勢開(kāi)始于第二次世界大戰,當時(shí)一些政府得出這樣的結論,政府但愿對科研部分所提出的特定的要求,總的來(lái)說(shuō)還不能非常詳細的預見(jiàn)到。
然后,我們對上述譯文進(jìn)行加工潤色,就可以得出下面的結果:
這種趨勢始于第二次世界大戰,當時(shí)一些國家的政府得出結論,政府向科研機構提出的詳細要求通常是無(wú)法預見(jiàn)的。
在翻譯的過(guò)程中, 我們務(wù)必留意以下幾點(diǎn):
(1) 理解透徹之后再動(dòng)腕表達, 否則表達的結果會(huì )令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對號入座, 逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類(lèi);
(3) 切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中常常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校 核
校核階段是理解與表達的進(jìn)一步深化, 是對原文內容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無(wú)的, 通過(guò)表達之后的校核, 我們可以發(fā)現譯文的一些題目, 確保自己理解的內容很有掌握地得到分數。 在校核階段, 一般應留意與下列各項有關(guān)的題目:
(1) 人名、地名、日期、方位和數字等;
(2) 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達不夠正確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無(wú)錯別字;
(5) 標點(diǎn)符號是否有誤。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线