- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:口譯中稱(chēng)謂和頭銜的翻譯
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,譯境翻譯認為在外事接待中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的翻譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或學(xué)銜,體現了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì )產(chǎn)生種種不良的后果。
稱(chēng)謂的準確翻譯關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達式否有一個(gè)正確的理解,尤其是對稱(chēng)謂詞語(yǔ)指義的認識。一個(gè)稱(chēng)謂詞很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜詞president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學(xué)的校長(cháng)、學(xué)院的院長(cháng)、學(xué)會(huì )或協(xié)會(huì )的會(huì )長(cháng)或主席、公司的總裁或董事長(cháng)等等。
同樣,當介紹中國各類(lèi)機構或組織的首長(cháng)時(shí),不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該使用相應的、規范的稱(chēng)謂語(yǔ)。一般說(shuō)來(lái),”首席長(cháng)官“的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總…”表示,而表示”首席長(cháng)官“的英語(yǔ)稱(chēng)謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),須遵循英語(yǔ)頭銜的表達習慣,例如: 總工程師 chief engineer 總經(jīng)理 general manager; managing director 總教練 head coach 總干事 secretary-general 有些部分或機構的首長(cháng)或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機構的負責人可以用director, head或chief來(lái)表示:局長(cháng) director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:副總統 vice president 副省長(cháng) vice governor 副市長(cháng) vice mayor 學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱(chēng)謂往往用不同的詞表達,最為常用的英語(yǔ)詞是associate,例如:副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主任醫師 associate senior doctor 以director表示的職位的副職常以deputy director表示。
此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:副秘書(shū)長(cháng) deputy secretary-general 副院長(cháng) deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱(chēng)呼,例如: 高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 資深翻譯 senior translator 有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示,例如: 首席執行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席記者 chief correspondent 有些頭銜會(huì )含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如: 代理市長(cháng) acting mayor 常務(wù)理事 managing director