- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:交替傳譯學(xué)習要領(lǐng)
交傳, 是譯員在講話(huà)人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標語(yǔ)言的翻譯方式。兩會(huì )期間舉行的新聞發(fā)布會(huì )采用的都是交傳。和同傳比較起來(lái),交傳時(shí)譯員是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時(shí),由于譯員有一定的時(shí)間對源語(yǔ)言(句、意群、段或篇)的整體內容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對結構做出必要的調整,通常大家預期的翻譯質(zhì)量也會(huì )比較高。鑒于這兩點(diǎn),交傳的難度相對較大,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
上海翻譯公司作為一家有資質(zhì)的翻譯公司,提醒大家無(wú)論在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮節性會(huì )見(jiàn)、新聞發(fā)布會(huì )、參觀(guān)、游覽、宴請、開(kāi)幕式或電話(huà)交談中,要做好交傳都離不開(kāi)以下工作:
1. 大量練習。
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話(huà)者,另一人擔任翻譯。一個(gè)人練習可采用視譯的方法,看報讀書(shū)時(shí),將某些段落做成筆記,隨后口譯出來(lái)。
2. 有效的筆記系統。
關(guān)聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線(xiàn)就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的培養。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4. 每次活動(dòng)的認真準備。
對會(huì )談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì )口徑、參觀(guān)將會(huì )涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。
不同場(chǎng)合的交傳則主要表現在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。
正式談判、新聞發(fā)布會(huì )和開(kāi)幕式等都是嚴肅、莊重的活動(dòng),翻譯應立場(chǎng)鮮明、沉穩準確、語(yǔ)速適中。
禮節性會(huì )見(jiàn)一般不涉及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。
宴請除開(kāi)頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話(huà)成為美食的佐餐。
參觀(guān)、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。
電話(huà)翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流(eye contact),聽(tīng)力理解的難度增高,因此應高度專(zhuān)注,以聽(tīng)為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當放慢,確保對方準確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。
口譯應力圖實(shí)現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽(tīng)之悅耳,品之有味。