- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
對付商務(wù)合同長(cháng)句翻譯的三個(gè)有效方法|國內認可專(zhuān)業(yè)合同翻譯公司|專(zhuān)注合同翻譯多年|翻譯報價(jià)
在對長(cháng)句進(jìn)行分析的基礎上,商務(wù)合同長(cháng)句具體翻譯方法又可細分為三種:即,順序法、逆序法和分譯法。
(1) 順序法。所謂順序法就是按照原文的順序組織譯文。
在商務(wù)合同中,當英語(yǔ)長(cháng)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)長(cháng)句與漢語(yǔ)的表達方式較一致,可按原文的順序譯出。
例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
上述句子的邏輯關(guān)系非常清楚,即:三個(gè)假設條件,一個(gè)結論,表達順序與漢語(yǔ)一致。因此,可按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。
參考譯文: 如果合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)規模比雙方原來(lái)預期的規模有大幅度縮減,或合營(yíng)公司持續遭受?chē)乐靥潛p,導致雙方商定的業(yè)務(wù)計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。
(2) 逆序法。所謂逆序法就是逆著(zhù)原文的順序翻譯。
在商務(wù)合同中,有些英語(yǔ)長(cháng)句的表達次序與漢語(yǔ)習慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反。因此,根據漢語(yǔ)的習慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。 由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現象,因此,逆序法又稱(chēng)為“倒置法”。
例3: The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit。
這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣(mài)方的免責事項(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著(zhù)再規定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì )免責( due to Force Majeure)。而對不可抗力又做了限定(which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit)。
而按照漢民族的思維習慣往往是先談原因再講結論。因此翻譯時(shí)譯者應采用逆序的方法將原文表示免責條件的“due to Force Majeure, which might…of loading or transit” 移到句首。
再者, 英語(yǔ)中的非限制性定語(yǔ)從句(即本句中的which might occur… of loading or transit)翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語(yǔ)放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。
根據以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負責任。
(3) 分譯法。分譯法就是將原文一個(gè)句子分成幾個(gè)句子來(lái)翻譯,或者將其中某個(gè)較長(cháng)的修飾成分單獨翻譯成一句或幾句。
這是由于在商務(wù)合同中有些句子過(guò)長(cháng),又含有多層意思,而主句和從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系又不十分緊密,如果采用一個(gè)漢語(yǔ)句子對原文進(jìn)行翻譯,容易導致句義混亂,這種情況下,譯者可以把長(cháng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開(kāi)來(lái)翻譯。這樣做也符合漢語(yǔ)多用短句的習慣,同時(shí)也可以使句子意思表達得更清楚明了。
例4: Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremedied sixty(60) days after the service of a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and requiring it to be remedied.
原文是商務(wù)合同中有關(guān)期限和終止的條款,按照先講結論,后將條件,即合同任一方具有的權利(Either Party may terminate the contract)然后再列舉實(shí)施此權利的條件(in case of failure … and in the event that …)的順序行文,而漢民族的行文習慣往往是先條件后結論,所以譯文在整體上應采用逆序法。但,即:違約行為60天內未改正,60天是從無(wú)責任方書(shū)面通知送達之日算起,書(shū)面通知中無(wú)責任方已指出對方違約行為并要求其改正等等。如不對內容進(jìn)行分解,則可能導致句義混亂。因此,翻譯此句時(shí)應采用拆譯法,以期將原文意思表述清楚。
參考譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務(wù),而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書(shū)面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未子以改正的,另一方則可以終止本合同。
商務(wù)英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達合同各方的權利和義務(wù),大量使用信息包涵量大的復雜長(cháng)句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類(lèi)型的長(cháng)句,譯者都可在對原句進(jìn)行分析的基礎上,根據漢語(yǔ)行文習慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時(shí)采用幾種方法的方式,準確翻譯原文。