上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:合同翻譯的要求注意事項及其案例

發(fā)表時(shí)間:2016/11/28 00:00:00  瀏覽次數:2244  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        上海翻譯公司在多年合同翻譯過(guò)程中,具有相當豐富的合同翻譯的經(jīng)驗,整理出合同翻譯該注意的基本事項,希望對大家有幫助。 
  1.合同翻譯的注意事項 
  要翻譯好合同,我們必須首先了解合同本身的特點(diǎn)。合同屬法律文件,其條款內容周密,語(yǔ)言精確,毫不含糊。歸納起來(lái),合同有以下幾個(gè)特點(diǎn): 
  1.1選詞具體 
  合同的目的是明確參與各方的權利、義務(wù)。用詞過(guò)于抽象,給人聯(lián)想的余地就大。為了避免造成理解上的誤區,用詞須具體。 
  1.2 用詞精當 
  1.3表達縝密 
  合同是一種法律文本,往往一個(gè)限制性短語(yǔ),甚至一個(gè)字都涉及到權利和義務(wù)。因此,為了使條款更準確,往往使用很多限制詞語(yǔ),句法結構也顯得比較復雜。1)狀語(yǔ)限定。狀語(yǔ)可表時(shí)間、條件,因果,也可表方式,目的,從不同方面對合同各方權益進(jìn)行嚴格的限定,以確保意思準確、不含糊。 
  2.合同翻譯實(shí)例: 
  2.1 hereby 
  英文釋義:by means of , by reason of this 
  中文譯詞:特此,因此,茲 
  用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書(shū)等正式文件的開(kāi)頭語(yǔ);在條款中需要強調時(shí)也可用。 
  語(yǔ)法:一般置于主語(yǔ)后,緊鄰主語(yǔ). 
  例:
  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 
  參考譯文: 
  業(yè)主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。 
  注釋: 
  (1)hereby: by reason of this 特此 
  (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同 
  (3)completion of the Works: 工程的竣工 
  (4)therein: in the Works在本工程中 
  (5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià) 
  (6)such...as: 關(guān)系代詞,相當于that, which 
  (7)under: in accordance with 根據,按照 
  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款 
  2.2 hereof 
  英文釋義: of this  
  中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中 
  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說(shuō)“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 
  語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。 
  hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。 
  例:
  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof. 
  注釋?zhuān)?nbsp;
 ?。?)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether…or not:不論……是否 
 ?。?)the owner of the goods:貨方 
 ?。?)without interruption:無(wú)間斷地 
 ?。?)carrier:承運人 
 ?。?)in default on the provisions hereof:違反本款規定hereof:of this Clause 
  參考譯文: 
  不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無(wú)間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。  

        2.3 hereto 
  英文釋義: to this 
  中文譯詞:至此,在此上。 
  用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時(shí),使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說(shuō)“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。 
  語(yǔ)法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。 
  hereto和thereto的區別:同前面所言hereof和thereof的區別類(lèi)似,hereto強調的是“to this”。 
  例:
  All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 
  注釋?zhuān)?nbsp;
 ?。?)the performance of this Contract:履行本合同 
 ?。?)through amicable negotiations:友好協(xié)商 
 ?。?)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方 
 ?。?)shall then be submitted for arbitration:提交進(jìn)行仲裁 
 ?。?)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(北京) 
 ?。?)the arbitration rules of this Commission:其仲裁規則 
 ?。?)the award of the arbitration:仲裁裁決 
 ?。?)unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會(huì )另有裁定的除外 
  參考譯文: 
  對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(北京),依據其仲裁規則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會(huì )另有裁定的除外。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线