- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
上海翻譯公司:如何體現翻譯藝術(shù)之美
上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司教您如何體現翻譯藝術(shù)之美。
翻譯藝術(shù),文學(xué)藝術(shù)之美就在于思想、感情、精神、體氣。一個(gè)好的譯者不僅要把原作的字句內容翻譯出來(lái),更重要的是要把原作思想、神韻、作者的獨特藝術(shù)風(fēng)格表達出來(lái),即不但要達意,還要傳神,力求做到譯文神形兼備。要做到這一點(diǎn),沒(méi)有相當的文學(xué)修養的翻譯是難以勝任的。譯者只有依靠自己的文學(xué)素養,細致入微領(lǐng)會(huì )原作內容,體味原作情趣。才能充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢,把原作的情味和妙趣表達的淋漓盡致、水乳交融。
堅實(shí)的語(yǔ)言基礎,相當的文學(xué)修養:這里所說(shuō)的語(yǔ)言基礎既指外語(yǔ)基礎,又指本族語(yǔ)基礎。外語(yǔ)水平的高低是決定譯文優(yōu)劣的根本因素。沒(méi)有堅實(shí)的外語(yǔ)基礎,就不可能正確的理解原文。譯者所犯的嚴重錯誤大多數是因為沒(méi)有熟練地掌握原作語(yǔ)言、不能正確理解原文所造成的。然而,即使有堅實(shí)的外語(yǔ)基礎,能夠正確理解原文,如果不能熟練的運用本族語(yǔ),也同樣不會(huì )有好的譯文。道理是不言而喻的:翻譯猶如兩條腿走路,哪一條腿短了都走不成走不穩。
必要的翻譯理論,熟練的翻譯技巧:理論和實(shí)踐是辨證統一關(guān)系。理論指導實(shí)踐,同時(shí)又接受實(shí)踐檢驗。學(xué)習翻譯主要是通過(guò)翻譯實(shí)踐,即所謂“在戰爭中學(xué)習戰爭”。但絕不是說(shuō)我們可以不重視對理論的學(xué)習研究。翻譯理論,尤其是實(shí)用性理論,多為前人翻譯實(shí)踐活動(dòng)的經(jīng)驗總結,而且大多數已被證明是正確的。對初學(xué)翻譯者來(lái)說(shuō),學(xué)習必要的翻譯理論可以使他們少走或者不走彎路,起到事半功倍的作用。
常言說(shuō):熟能生巧。翻譯技巧主要靠翻譯工作者在自身大量的翻譯實(shí)踐中摸索,總結,但前人、他人的成功經(jīng)驗也是極其寶貴的。多年來(lái)已被證明行之有效的翻譯技巧內容十分豐富。既然前人搭好了橋,何必非要摸著(zhù)石頭過(guò)河。只有掌握了熟練的翻譯技巧,譯者翻譯起來(lái)才能得心應手,游刃有余,既能提高翻譯速度,有能保證譯文質(zhì)量。