- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯|學(xué)習規范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境金融行業(yè)翻譯
作為一種社團方言的金融語(yǔ)言, 具有較強的實(shí)用性、知識性和專(zhuān)業(yè)性。與其它社團方言相比較, 其專(zhuān)業(yè)詞匯數量大、應用范圍廣。其詞匯體系主要由金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、金融工作常用詞語(yǔ)和民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞構成。而其中的金融術(shù)語(yǔ)是金融語(yǔ)言詞匯體系中重要的組成部分。
一、英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與金融語(yǔ)言使用中的民族共同語(yǔ)中的其它基本詞和非基本詞相比較, 有其自身的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn), 歸納起來(lái)有以下六點(diǎn):
1、詞義的單一性在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內, 一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達一個(gè)概念,
同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達。這是一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn), 即: 詞義單一而固定。英漢金融術(shù)語(yǔ)也不例外。因此, 在具體運用過(guò)程中, 任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋。金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現在兩個(gè)方面, 一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念, 在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。例如, 在英語(yǔ)中creditstanding (資信狀況) , 不能用po sit ion 來(lái)代替standing; standby credit (備用信用證) , 不能用spare 來(lái)代替standby。漢語(yǔ)中也是如此,“資信”不能說(shuō)成“誠信”,“備用”不能說(shuō)成“零用”。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)中屬于多義詞, 在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項, 例如: listed company (上市公司) , list 在英語(yǔ)中解釋“清單”、“記入名單”、“列于表上”, 而在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中, 它解釋“上市的”。漢語(yǔ)也同樣, 例如: 停止參加某一個(gè)項目可以說(shuō)是“放棄”, 但如果中途不參加保險了, 都說(shuō)“退?!? 而不說(shuō)“棄?!?。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專(zhuān)業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達。
2、詞語(yǔ)的對義性詞語(yǔ)的對義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián), 即: 詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在民族共同語(yǔ)中, 這類(lèi)意義相反或對應的詞屬于反義詞或關(guān)聯(lián)詞的范疇。在金融語(yǔ)言中, 我們稱(chēng)之為對義詞。
金融工作常常需要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的金融活動(dòng)的詞語(yǔ)來(lái)描述各種互相對立的金融活動(dòng)的性質(zhì)或進(jìn)展。所以, 在金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有一些反義對義詞, 例如:
supplydem and 供應?需求shortage?surplus 短缺?盈余wage ceiling?wage floo r 最高工資限額?最低工資限額premium?discount 升水?貼水inflation?deflation 通貨膨脹?通貨緊縮assets?liabilities 資產(chǎn)?負債bearmarket?bullmarket 熊市?牛市關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個(gè)相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞, 但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義, 表示著(zhù)相互關(guān)聯(lián)的概念。在這一點(diǎn)上, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)也有一致性。例如:
fiscalpolicy?monetary policy 財政政策?貨幣政策capital market?money market 資本市場(chǎng)?貨幣市場(chǎng)spottran saction?forw ard transaction 即期交易?遠期交易preferred shares?ordinary shares 優(yōu)先股?普通股curren taccount?capital account 經(jīng)常項目?資本項目金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)這種對義現象是由金融活動(dòng)本身的性質(zhì)所賦予的。因為金融活動(dòng)往往是遠近、優(yōu)劣、強弱等互相對立或關(guān)聯(lián)的兩個(gè)方面, 這就決定了金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中不可避免地存在大量的對義詞。翻譯時(shí)應當尋求盡量一致的目的語(yǔ)對義詞。
3、詞語(yǔ)的類(lèi)義性類(lèi)義詞是指意義同屬某一類(lèi)別的詞。一般說(shuō)來(lái),
類(lèi)義詞所共有的類(lèi)別意義為類(lèi)概念, 表示類(lèi)概念的詞被稱(chēng)為上義詞; 而歸屬于同一義類(lèi), 分別表示同一類(lèi)概念之內的若干種概念的詞被稱(chēng)為下義詞。英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)存在大量的類(lèi)義詞是其又一大特點(diǎn)。
如transaction (交易) 可作上義詞, 它所包括的deposit money, draw money, set t lean account, hono radraft, accept stocks, exchange fo reign cu rrency等為其下義詞。類(lèi)義詞是概念劃分的產(chǎn)物, 漢語(yǔ)中的表現也類(lèi)似。
金融術(shù)語(yǔ)中存在許多類(lèi)義詞現象, 是因為金融面向的是整個(gè)社會(huì ), 接觸的是全體公民、各類(lèi)機構、團體等等, 表示其金融關(guān)系的概念也就必然有大有小, 有類(lèi)有種。在使用這些概念的過(guò)程中, 為了明確其外延的范圍, 就必須從不同角度、不同層次上根據其各自不同的屬性進(jìn)行劃分, 然后用適當的詞語(yǔ)加以確定, 以避免理解上錯誤地擴大或縮小概念的內涵。這樣, 就產(chǎn)生了不同層次上的類(lèi)概念和種概念,
而表示這些概念的詞語(yǔ)就是不同層次上的類(lèi)義詞。
4、詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權威性, 能用來(lái)管理金融界、調節市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。
它是由專(zhuān)家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言。因此, 金融術(shù)語(yǔ)在詞義單一、準確的前提下, 還有簡(jiǎn)約的特色, 其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如:
U S$ U S Do llar 美元CAN $ Canadian Do llar 加拿大元EPS earn ings per share 每股收益FD I fo reign direct investment 外國直接投資VA T value added tax 增值稅縮略語(yǔ)造詞簡(jiǎn)練、信息容量大、使用方便, 能用比較少的詞語(yǔ)表達出豐富而復雜的內容, 傳達更多的信息。但在使用縮略語(yǔ)的時(shí)候, 有一點(diǎn)必須注意:
有些縮略語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì )有不同的指代。例如:
TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表To ron to Stock Exchange。
5、詞浯的歷史性語(yǔ)言是社會(huì )現象, 是全民的, 沒(méi)有階級性。語(yǔ)言在人類(lèi)社會(huì )發(fā)展的一切階段都是全民的交際工具,
它是千百代人共同創(chuàng )造、共同使用的, 對全社會(huì )統一, 而且一視同仁地為社會(huì )所有的成員服務(wù)。因此,
語(yǔ)言中的一些詞匯成員作為語(yǔ)言的基本符號, 從古至今一直被沿用著(zhù), 金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語(yǔ)。例如漢語(yǔ)中的“租賃”、“折舊”、“抵押”等, 英語(yǔ)中的lease, b ill, share 等。社會(huì )繼承和使用這些舊的金融術(shù)語(yǔ), 是因為它們在長(cháng)期的使用過(guò)程中已經(jīng)具備了公認的特定含義, 沒(méi)有必要棄之不用而另外創(chuàng )造新的金融術(shù)語(yǔ)。此外, 在有些情況下, 如果硬行改換沿用已久的術(shù)語(yǔ)還會(huì )造成錯誤。例如: 在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)中“票根”應該是draw ingadvice (開(kāi)票通知) , 但如果改成coun terfo il, 表面上似乎正確, 事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區別, 因為coun terfo il 表示票據開(kāi)出或撕下以后保留的存根。
6、詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性19 世紀以來(lái), 人類(lèi)在自然科學(xué)和社會(huì )科學(xué)方面取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展, 新產(chǎn)品、新思想不斷涌現。
科學(xué)的發(fā)展也必然在金融領(lǐng)域反映出來(lái), 隨之而來(lái)的就是新的金融術(shù)語(yǔ)的出現。例如: call op t ion (買(mǎi)入選擇權) , pu t op t ion (賣(mài)出選擇權) , fu tu re t ran sact ion (期貨交易) , E2bank (電子銀行) , cyber2t rade(網(wǎng)上交易) 等。
隨著(zhù)社會(huì )的不斷發(fā)展和國際交往的日益頻繁,
我國的金融業(yè)必將進(jìn)一步健全、完善和發(fā)展。在這一過(guò)程中, 不可避免地要借鑒先進(jìn)國家的經(jīng)驗, 援用其它國家金融工作使用的某些金融術(shù)語(yǔ), 尤其是國際交往中通用的金融術(shù)語(yǔ), 例如“破產(chǎn)”、“法人”、“熊市”、“牛市”等。
二、英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯
無(wú)論是過(guò)去嚴復的“信、達、雅”還是現在的“準確、通順”的翻譯標準, 最終都要體現在將源語(yǔ)轉換成目的語(yǔ)的表達上, 也就是體現在對原文形式的處理上。根據對語(yǔ)言形式的不同處理的方式, 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式, 包括用詞、句子結構、比喻手段等,
把原作具體的、實(shí)質(zhì)性的內容直接地傳達過(guò)來(lái), 同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。意譯是指從意義出發(fā), 只要將原文大意表達出來(lái), 不注意細節, 不受語(yǔ)言形式的限制, 譯文自然流暢即可。一般說(shuō)來(lái), 在翻譯實(shí)踐中, 這兩種方法都是無(wú)可厚非的。能直譯的就直譯, 不能直譯的就意譯。究竟采取何種譯法, 往往需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用, 才能相輔相成, 取得良好的翻譯效果。
1、特有術(shù)語(yǔ)堅持直譯
金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現在金融術(shù)語(yǔ)的運用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語(yǔ), 它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語(yǔ)體中。例如:
In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the appreciation or depreciation of it scurrency in the fo reign exchange m arket.
以上劃線(xiàn)的詞語(yǔ)都是金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ), 本身具有確切的含義, 而且漢語(yǔ)中有準確的對應詞語(yǔ), 所以可以一一對應譯入, 不必采用任何意譯的方式。
試譯: 通常, 外匯市場(chǎng)上一個(gè)國家的貨幣升值或貶值會(huì )影響其國際收支。
無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有, 就應該堅持直譯的方法。
2、非常語(yǔ)境把握詞義
另一種是并非金融語(yǔ)體所獨有的術(shù)語(yǔ), 它們可以出現在其它語(yǔ)體中, 但在金融語(yǔ)體中, 有其確切的含義, 例如: acqu ire (獲得, 取得——常用意義) , (購進(jìn), 兼并——金融專(zhuān)業(yè)意義) ; po licy (方針, 政策——常用意義) , (保險單——金融專(zhuān)業(yè)意義)。這一類(lèi)詞,
看起來(lái)象常用詞, 但是在非常語(yǔ)境里, 它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。例如:
Conf irm ed irrevocab le LC availab le by draf tat sigh t is accep ted.
例句中的劃線(xiàn)詞在普通英語(yǔ)中是常用詞, 分別解釋“確認”與“一見(jiàn)”, 但是在上述語(yǔ)境里, 它們具有金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義, 即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。
試譯: 我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。
3、避免專(zhuān)業(yè)誤譯
金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風(fēng)氣, 翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話(huà), 重則帶來(lái)經(jīng)濟上的巨大損失。例如:
The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.
原譯: 公司營(yíng)業(yè)執照授權發(fā)行和銷(xiāo)售股票, 認購公司的所有權為公司籌措資金。
這里的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“營(yíng)業(yè)執照”。營(yíng)業(yè)執照只標明企業(yè)經(jīng)濟類(lèi)型、注冊資本、經(jīng)營(yíng)范圍等, 而公司章程可以涉及發(fā)行股票,
規定股東轉讓出資的條件, 約定股東認為需要規定的其它事項。譯者顯然是因為對背景知識不了解, 從而導致誤譯。
改譯: 公司章程授權公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票, 轉讓公司所有權, 以便為公司籌措資金。
W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.
原譯: 我們要求按照下面所示項目開(kāi)一份保函作為投標票據。
此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond”有“票據”、“債券”之意, 但參加投標需要的是投標保證, 或押標保證, 不是譯者望文生義的投標票據。
改譯: 特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。
從以上兩例可以看出, 金融翻譯應該盡量熟悉專(zhuān)業(yè)業(yè)務(wù), 掌握術(shù)語(yǔ), 在翻譯中求實(shí)求真。