上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯記憶訓練方法|學(xué)習規范陪同口譯的翻譯技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境口譯服務(wù)報價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2201  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯記憶有三種類(lèi)型:即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(cháng)時(shí)記憶。一般來(lái)講,記憶的效果與記憶材料的類(lèi)型有一定的關(guān)系。比如邏輯關(guān)系清晰、結構緊湊的語(yǔ)料記憶起來(lái)就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記語(yǔ)料是否具有形象性有關(guān)。人們對貼近生活實(shí)景生動(dòng)、形象的描述記憶起來(lái)會(huì )比較容易,印象也比較深刻??紤]到記憶的不同類(lèi)型和影響記憶的種種因素,大家不妨采取以下幾種方法進(jìn)行相關(guān)的記憶訓練。

一、信息視覺(jué)化和現實(shí)化訓練

這種訓練是針對大腦對意像語(yǔ)料的敏感性而設計的,旨在訓練譯員通過(guò)將信息內容現實(shí)化、視覺(jué)化來(lái)記憶信息的能力。比如聽(tīng)到以下一段內容:

I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.

聽(tīng)到這一段生動(dòng)形象的描述之后,譯員便可在頭腦中勾畫(huà)這樣一副圖景:自己正與一位朋友在公園中散步、閑談。突然,談話(huà)被朋友的手機打斷。然后放眼四周,發(fā)現到處是只顧自己拿著(zhù)手機講話(huà)而無(wú)暇互相交流的人們。譯員就這樣通過(guò)現實(shí)化、形象化的方法將一篇復雜的描寫(xiě)轉化成生活中一個(gè)再熟悉不過(guò)的鏡頭攝入了頭腦。然后,譯員再用譯語(yǔ)將眼前的這幅圖景按照自己的方式描述出來(lái)即可。這樣不僅記憶深刻、全面,而且譯員也不會(huì )陷入機械的“找詞翻譯”的誤區。

二、邏輯分層記憶訓練

通常,人們能較好地識記邏輯層次清晰、結構緊湊的篇章,我們不妨從一些條理清晰的篇章入手,鍛煉自己的邏輯思維和整理識記的能力。在邏輯分析和記憶能力都有所提高之后再逐漸降低待識記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對邏輯層次一般甚至較差的普通講話(huà)的適應能力,并最終能將邏輯思維能力作為一種“半自動(dòng)化”的技能加以掌握,即在聽(tīng)到一段講話(huà)后能夠“本能”地對其進(jìn)行邏輯層次的分析并加以記憶。

以上兩種具體的記憶訓練(信息視覺(jué)化和邏輯分層記憶訓練),均建議采用“復述法”的步驟進(jìn)行。

(1)由訓練者(或練習伙伴)以適當的語(yǔ)速現場(chǎng)發(fā)布源語(yǔ)信息,長(cháng)度應掌握在1至5分鐘之內。

(2)接受訓練者憑記憶儲存源語(yǔ)內容,并盡量用譯語(yǔ)記憶。

(3)接受訓練者用譯語(yǔ)對原文的內容進(jìn)行要點(diǎn)復述。

(4)復述后可進(jìn)行講評、切磋,探討遺漏信息的性質(zhì)和原因。

(5)練習可分階段進(jìn)行。復述的內容逐漸由大意進(jìn)入細節,并逐漸提高對細節準確性的要求。

(6)整個(gè)過(guò)程中不允許記筆記。

三、數字記憶訓練

在口譯過(guò)程中數字的記憶具有一定的特殊性。因為數字是意義單一且固定的“死”信息,內容不具有可伸縮性。所以數字記憶不包括其他信息記憶過(guò)程中的分析、整理過(guò)程,而是單純的強型記憶。

下面是訓練數字短時(shí)記憶的“數字廣度”訓練。

練習一:順背練習

把數字按照3~9位一組的形式分成若干組。讓譯員一組一組或兩組兩組地聽(tīng)辨數字,然后口頭用譯語(yǔ)復述出來(lái)??梢詮囊唤M3位數字開(kāi)始,練到兩組9位數字。練習時(shí)不得記筆記。

練習二:倒背練習

方法基本同上,但要求譯員聽(tīng)到數字后用譯語(yǔ)倒背出來(lái)。目的是幫助譯員強化自己的“數字視覺(jué)”能力,在聽(tīng)辨和復述的過(guò)程中盡量擺脫數字的源語(yǔ)或譯語(yǔ)載體,將數字以阿拉伯數字的形式保持在短時(shí)記憶里并將其投影在譯員頭腦中的屏幕上,從而提高譯員對數字的感知和記憶的敏銳程度。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线