上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

從翻譯村上春樹(shù)深思文學(xué)翻譯之前景__上??谧g翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/29 00:00:00  瀏覽次數:2079  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

村上春樹(shù)是大家所熟知的一位日本作家,有過(guò)許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當然純日文作品不是我可以看懂的,這就需要借助翻譯的力量。林少華被稱(chēng)為“村上春樹(shù)御用翻譯”。小編就借著(zhù)林少華的翻譯版本去讀了村上春樹(shù)的一些書(shū)籍。

  林少華表示,村上春樹(shù)的作品以描繪都市人的孤獨、表現愛(ài)與自由的細膩心態(tài)而受到都市讀者的追捧。村上避開(kāi)了光怪陸離的城市表面、物質(zhì)主義、消費主義、甚囂塵上的浮躁時(shí)代,他直指人心,描寫(xiě)都市心靈世界的縱深度,心靈世界的豐富性,具有潤物細無(wú)聲的特殊意境?!?o:p>

  在林少華看來(lái),翻譯永遠是向原著(zhù)文本無(wú)限逼近的過(guò)程,“從實(shí)踐來(lái)說(shuō),哪里都不存在百分百原裝的村上譯本。在譯者文本和原著(zhù)文本之間,永遠都是相互溝通,相互妥協(xié)的過(guò)程。沒(méi)錯,翻譯始終只是翻譯,和原文想必確實(shí)會(huì )有不一樣的地方,這是不可避免的,也是無(wú)法避免的,只能是向著(zhù)原著(zhù)無(wú)限制的接近。

  “翻譯關(guān)乎語(yǔ)言的使用技巧,而語(yǔ)言隨著(zhù)時(shí)代所發(fā)生的特有變化也自然會(huì )導致其(原有的)使用習慣與時(shí)代脫節。我們說(shuō)作品是永恒的,但從原則上看,卻沒(méi)有永恒的翻譯。因此我們有必要不時(shí)推出新版本的翻譯作品,這和像電腦程序需要經(jīng)常升級是一樣的道理。再不濟,這樣的推陳出新也意味著(zhù)更多的選擇余地,對讀者而言必然也是有利無(wú)弊的?!?o:p>

  上海譯境翻譯公司認為文學(xué)作品的翻譯需要翻譯界下很大的功夫去深究,現在雖然說(shuō)有很多很優(yōu)秀的老一輩的翻譯家,但是目前還沒(méi)有做到青出于藍而勝于藍,這是需要翻譯界共同去努力的,俗話(huà)說(shuō)不可能一口吃成個(gè)胖子,這也是需要日積月累的,就好比學(xué)習語(yǔ)言一樣,要不斷的進(jìn)步,每天前進(jìn)一點(diǎn),就會(huì )朝著(zhù)自己的理想和目標更近一步。實(shí)踐是檢驗真理的唯一標準,在每天不斷的進(jìn)步中,終究會(huì )量變變成質(zhì)變的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线