上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯的八大技巧|上海譯境為您全盤(pán)解析|上海譯境翻譯報價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2768  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

翻譯是一項技術(shù)活,英語(yǔ)好的人不見(jiàn)得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復操練,只有練習才能發(fā)現自己的問(wèn)題,在操練中也可以學(xué)習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長(cháng)難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會(huì )是循序漸進(jìn)在不斷練習過(guò)程中提高的。翻譯要加強練習,爭取能在后期進(jìn)行翻譯時(shí)更加順手。

翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達習慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達習慣。

一、增譯主語(yǔ)

由于英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì )為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個(gè)詞會(huì )用上好幾遍;英語(yǔ)中的復數名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

The intimacy between them can be seen easily.

他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并沒(méi)有給出我們滿(mǎn)意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問(wèn)題,提出了種種解決方案。

二、增譯謂語(yǔ)

英語(yǔ)中出現兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì )省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門(mén),下周去深圳。

Technology of behavior

研究行為的科學(xué)技術(shù);

impulse for unification

追求統一的沖動(dòng)。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會(huì )后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話(huà)。

三、時(shí)間狀語(yǔ)

1. 時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯?/span>翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽(tīng)到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

2.有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì )附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

We cann’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動(dòng)。

四、原因狀語(yǔ)

1. 英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調整語(yǔ)序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對應了漢語(yǔ)中的結構“之所以……是因為”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實(shí)踐之所以有價(jià)值,因為它是對理論的檢驗。

五、目的狀語(yǔ)

1. 總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門(mén),輕輕地溜了出去。

2. 目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

1. 一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

2.主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

一般英語(yǔ)中當動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學(xué)反應能夠釋放出光和熱。

3.增加主語(yǔ)

一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

This issue has not been solved. 人們還未解決這一問(wèn)題。

七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話(huà)表達習慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(cháng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已經(jīng)制定了政策來(lái)保護環(huán)境。

八、譯成被動(dòng)句

并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當一些被動(dòng)句著(zhù)重在強調被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

對于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習自行車(chē)一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺(jué)地學(xué)會(huì )了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習,掌握必要的解題技巧,反復琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會(huì )有一個(gè)多么固定完美的標準答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:

1.通讀全句,確定主干,劃分意群。

2.選擇詞義,調整語(yǔ)序,適當加工。

在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺(jué)翻譯出來(lái)了就對答案,這樣不會(huì )有長(cháng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特,翻譯的結果也是如此,只要是意思通順,符合譯入語(yǔ)的表達習慣即可,而且考研英語(yǔ)中的翻譯相對來(lái)說(shuō)不是那么容易,所以不需要大家達到信達雅的翻譯效果,只要把意思弄明白,進(jìn)而能夠順成一句話(huà)就可以了??佳杏⒄Z(yǔ)中的長(cháng)難句翻譯對于大家來(lái)說(shuō)不是很容易,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對簡(jiǎn)單的句子入手,進(jìn)而達到對復雜句子的翻譯。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线