上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

專(zhuān)利翻譯公司-專(zhuān)利翻譯報價(jià)-專(zhuān)利翻譯哪家公司做得好-上海譯境

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2593  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

如何做好專(zhuān)利翻譯

 

1. 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的中譯,應特別注重""""兩大要求,即譯文必須與原文內容完全相符,不得有任何出入或節略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內容。

2. 一件專(zhuān)利申請會(huì )包含「說(shuō)明書(shū)摘要」、「摘要附圖」、「權利要求書(shū)」、「說(shuō)明書(shū)」及「說(shuō)明書(shū)附圖」,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它個(gè)部分均需獨立編頁(yè),亦即每一部份均需從「1」開(kāi)始編頁(yè)碼開(kāi)始。

3. PCT案件之摘要附圖為首頁(yè)之附圖,CN案件本所則會(huì )另有指示,「摘要附圖」不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將「圖X」之字樣去除。

4. 在「說(shuō)明書(shū)附圖」中,請勿以「1/4」之頁(yè)碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同「說(shuō)明書(shū)」頁(yè)碼一樣,但是附圖中之「圖1」,「圖2...則仍須保留。

5. 專(zhuān)利申請中的說(shuō)明書(shū)應依以下各部分編譯并寫(xiě)明各部分的標題(發(fā)明名稱(chēng)除外),每一部份之標題均需完全與下列標題完全相同:

5.1 發(fā)明名稱(chēng)(Title)

5.2 技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;

5.3 背景技術(shù)(Background Art):對要求保護的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);

5.4 發(fā)明內容(Contents of the invention):要求保護的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問(wèn)題以及解決該技術(shù)問(wèn)題所用的技術(shù)方案,及對照現有技術(shù)所得的有益效果;

5.5 附圖說(shuō)明(Description of figures):各幅附圖的簡(jiǎn)略說(shuō)明;

5.6 具體實(shí)施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細說(shuō)明,其中可能包含實(shí)施例或對照附圖的說(shuō)明。

6. 書(shū)寫(xiě)規則:

6.1 規格:用紙規格為297毫米×210毫米(A4);

6.2 頁(yè)邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁(yè)邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁(yè)碼下沿至頁(yè)邊應當留有15毫米空白;

6.3 字體:應當使用宋體、仿宋體或者楷體,不應當使用草體及其它字體;

6.4 字高:應當在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應當在2.5毫米至3.5毫米之間。

6.5 書(shū)寫(xiě)方式:自左至右橫向書(shū)寫(xiě)。一頁(yè)紙上不應包含二種以上文件(例如,說(shuō)明書(shū)和權利要求書(shū));

6.6 一種文件在兩頁(yè)以上時(shí),應當各自用阿拉伯數字順序編號。編號應當置于每頁(yè)下部頁(yè)邊的上沿,幷左右居中。

7. 發(fā)明名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字數超過(guò),請填寫(xiě)翻譯者意見(jiàn)書(shū)(見(jiàn)附件二)告知本所。發(fā)明名稱(chēng)應寫(xiě)在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書(shū)正文之間應當空一行。

8. 摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。

9. 譯文所用各種名稱(chēng),應當使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。對于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國家有規定的,應當采用統一的術(shù)語(yǔ),國家沒(méi)有規定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,在這種情況下,應當在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現時(shí)于其后加注原文。

注:本所建議的工具書(shū)為英日漢電子信息辭典、英日漢機械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責任編輯:蔣怡;出版社:新時(shí)代出版社)。

10. 說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號應當前后一致。

11. 計量單位(Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數學(xué)符號、數學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫(xiě)GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專(zhuān)利文獻、專(zhuān)利申請、非專(zhuān)利文獻的出處和名稱(chēng)也不需譯出。

12. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過(guò)多,直譯過(guò)于冗長(cháng)有礙文句的簡(jiǎn)明時(shí),須對原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。

13. 英文多被動(dòng)式,中文多主動(dòng)式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動(dòng)式或被動(dòng)式的表達法。

14. 若覺(jué)說(shuō)明書(shū)或權利要求有問(wèn)題,請先依原文翻譯再填寫(xiě)翻譯者意見(jiàn)書(shū)告知本所。

15. 英文摘要下所列的外國申請專(zhuān)利案號及日期不必寫(xiě)。

16. 標點(diǎn)符號不可完全沿用原文,中譯應按中文書(shū)寫(xiě)規定使用。

17. 雖然某些原文說(shuō)明書(shū)分段系以空一行的方式表現,在每段開(kāi)頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應空出二格。

18. 某些發(fā)明主題專(zhuān)利法規定不準專(zhuān)利:

1. 科學(xué)發(fā)現。

2. 智力活動(dòng)的規則和方法。

3. 疾病診斷和治療方法。

4. 動(dòng)物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準)。

5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。

19. 翻譯完成的成品應詳細對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。

20. 回傳給本所之文件名稱(chēng)請用英文或數字表示,例如

。

21. 若需要,有些翻譯案件本所會(huì )委請翻譯社直接由網(wǎng)站download(見(jiàn)附件四)。

22. 請確實(shí)遵守翻譯流程及相關(guān)規則(見(jiàn)附件五)。

23. 本"專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯須知"若有任何變更將以電話(huà)或e-mail之方式通知

 

.權利要求

權利要求為專(zhuān)利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專(zhuān)利權范圍的大小及仿冒者有無(wú)侵害專(zhuān)利時(shí),主要乃依權利要求中的文字內容來(lái)決定。若權利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會(huì )使專(zhuān)利權人遭到重大損失且無(wú)法有效阻止他人仿冒,甚至會(huì )導至專(zhuān)利被宣告無(wú)效的后果。

權利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡(jiǎn)要地表述請求專(zhuān)利保護的范圍。請求專(zhuān)利的權利要求可分為獨立權利要求及從屬權利要求二種,一份權利要求書(shū)中會(huì )至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。從屬權利要求乃依附于獨立權利要求,系用以對獨立權利要求的內容更加以限定或說(shuō)明。獨立權利要求可有許多項,每一獨立權利要求可有許多附屬權利要求。在翻譯或審核權利要求時(shí)請注意:權利要求的每一項僅能有一個(gè)句點(diǎn),其間可使用逗點(diǎn)、分號、冒號等。

 

II.1 獨立權利要求

獨立權利要求一般包括三大部份:

1. 前序部份;

2. 連接部份;及

3. 特征部份。

其譯法需以「一種」為開(kāi)始,中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數種獨立權利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",請譯為

「一種干燥液體材料的設備(裝置),其包括……」,不要譯成

「一干燥液體材料的設備(裝置),其包括……」,亦不要譯成

「干燥液體材料的裝置,其包括……」,也不要譯成

「一種裝置,其干燥液體材料,其包括……」;

總之,要使用「一種……」格式,以符合國家知識產(chǎn)權局的規定。

(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 請譯為

「一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把?!?/span>

上述獨立權利要求中,前序部份為「一種外科手術(shù)刀子」,連接部份為「包括」,特征部份為「一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把」。此種獨立權利要求的表達法在美國最普通且最常見(jiàn),藉前序部份將申請專(zhuān)利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。

(3) 上述申請專(zhuān)利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨立權利要求中表達:

" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 請將之譯為

「一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀?!?/span>

在此獨立權利要求中,前序部份為「一種……,一握把」,特征部份為「該刀片……,鋸齒狀」,連接部份為「其特征是」。此種表達方式在中國、歐洲及日本較常見(jiàn),優(yōu)點(diǎn)為較清楚地顯現發(fā)明的特點(diǎn)所在。

在中國,(2)(3)二種表達法皆通行。

(4) 某些申請人會(huì )將獨立權利要求寫(xiě)成下列的形式:

"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."對于此種著(zhù)重「改良」(improvement)的獨立權利要求,翻譯時(shí)請譯為:

「一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」,不要譯成

「在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀」。此種譯法忠于原文,但缺點(diǎn)為申請保護的主題不明(「改良」并不是物品,或方法)。

(5) 同樣地,如權利要求寫(xiě)成:

"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",請譯成

「一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法,……其改良處包括……」,不要譯成

「在一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法中,……其改良包括……」。

總之,權利要求的主題必需要明白示出。

(6) 下列的申請專(zhuān)利項目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請求項:

" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",請譯成

「一種聚乙烯物品,具有如權利要求5所述的方法所處理的表面.... 」。請注意,獨立權利要求的前序部份皆以「一種」起頭。

(7) 在化學(xué)案件的權利要求中,對化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時(shí)更需小心翻譯。例如:

A process for preparing a compound of the following general formula:

R-X

wherein R is C1-C18 alkyl;and

X ia F, Cl, Br or I

comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

可譯為:

一種制造下列通式化合物的方法:

R-X

其中XC1-C18烷基, F、 Cl、 Br  I,

該方法包括于一沸石觸媒存在下使RHHX反應。

(8) 如權利要求寫(xiě)成:

"A process for preparing compound A." 請譯成

「一種制備化合物A的方法」,不要譯成

「一種化合物A的制法」。

※獨立權利要求常用的連接字詞如下:

1. comprising, including, containing

上列字皆譯為「包含」、「包括」或「含有」。

2. consisting of

應譯為「由…組成」

consisting essentially of

應譯為「基本上由…組成」或「大體上由…組成」。

(請注意上列二類(lèi)連接字詞的重大意義差別:

consisting of A and B:只包括AB,無(wú)其它。

comprising A and B:除包括AB外,尚可能包括C、D等。)

3. characterized in that, characterized by

皆譯為「其特征在于」。

4. wherein應譯為「其中」

II.2 從屬權利要求

從屬權利要求一般包括三大部份:

1.  引用部份;

2.  連接部份;及

3.  限定部份。

其譯法需以「根據」或"如」為開(kāi)始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表達法,請皆譯為「根據權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請譯為「根據權利要求19中任一權利要求所述的……」或「如權利要求19中任一權利要求所述的……」。中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數種從屬權利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

(1)  "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請譯為

「根據權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?/span>

「如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?/span>

上例中引用部份為「根據…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

為了符合國家知識產(chǎn)權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現的according to請務(wù)必譯為「根據」或「如」。除了according to的外,類(lèi)似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」:

The knife as claimed in Claim 1;

The knife of Claim 1;及

The knife as set forth in Claim 1。

在從屬權利要求引用中出現的主題必須與獨立權利要求的主題相同。在上例中,獨立權利要求的主題為刀子,故從屬權利要求的主題亦為刀子。若英文權利要求中獨立權利要求與從屬權利要求的主題不符,應屬英文錯誤,請告知本所。

(2)  一從屬權利要求可依附一獨立權利要求,亦可依附在其前的從屬權利要求。若同時(shí)依附兩項以上,必須用「或」來(lái)表示。

(3)  從屬權利要求僅能依附在其前的權利要求。若英文中的從屬權利要求依附其自身或在其后的權利要求,則屬錯誤,請告知本所。

 

II.3在權利要求中,常出現下列英文字,請注意其最常見(jiàn)的中譯法:

apparatus  設備(裝罝)

device  裝罝(組件)    

means   裝罝(構件)

composition  組合物

component  組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)

process  方法

method  方法

provided that…  但是……

provided with  具有

is selected from the group consisting of …

  系由下列各物(或基)組成的群組中選出;

  系選自由下列各物(或基)組成的群組

optionally  視需要;視情況可……

said  該;所述

element  單元;組件;元素(化學(xué))

說(shuō)明書(shū)常用字詞及例句

 

1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個(gè)字出現在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),建議其譯名分別如下:

(i)  apparatus;arrangement:裝置

(ii)  device:器件

(iii)  means:構件

*** 但若未出現在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),則均可譯成裝置

2. et al.:等人

3. 翻譯means for Ving時(shí)在means前面加適當的中譯修飾詞,以免同一份中文說(shuō)明書(shū)中出現多個(gè)"裝置時(shí),不知究竟指的是那一個(gè)。

4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成"本發(fā)明"

5. substantially:應視前后文譯為"實(shí)質(zhì)上"、"幾乎完全"、"相當"、或"大體上",例如:

a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障層包含的物質(zhì)大體上(or 實(shí)質(zhì)上)不會(huì )被激光切除

b.  tablet has a substantial surface and a second substantial surface—錠劑有一實(shí)質(zhì)表面和第二實(shí)質(zhì)表面

6. preferred, preferential,可譯成"優(yōu)選"

7. those skilled in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員

  those of ordinary skill in the art——所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員 

8. methods known in the art——此項技術(shù)中已知的方法

9. are well known——已為我們所熟知

10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)

11. alternative embodiment——替代(具體)實(shí)施例;另一實(shí)施例

alternatively——或者;另一選擇為

12. aspect 可譯成"方面"、"觀(guān)點(diǎn)""特點(diǎn)",例如:

in one embodiment of this aspect—在此方面的一實(shí)施例中

in one aspect—一方面

in a further aspect—另一方面

in still a further aspect—另一方面

13. 請參考以下的譯法:

it should be noted—請注意

it is to be noted—應注意的是

it is expected—我們預期

it will be appreciated—應了解

it is understood—當然

it should be understood—請了解;應了解

it is intended—希望

例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應,但應了解100%完全反應并非總能達到。

14.在一長(cháng)句中須視需要將長(cháng)句加以分割或組織,例如:

The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.

這種通用普通類(lèi)型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝置,特別是電源半導體模塊或類(lèi)似物,在該外殼器件中設計有外殼區域,該外殼區域尤其是用來(lái)放置帶電的接觸單元,并且其每個(gè)都提供有多個(gè)此類(lèi)放置位置。

15. based on weight 的譯法,例如:

a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.AB系以重量計約50:50的比例混合

b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物質(zhì)包含以涂料組合物中所有成分總重量計約3%至約20% 的葡萄糖。

16.譯者需忠誠地將原文完全譯出且讓句意讀來(lái)流暢,

1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.

連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中,從而——舉例來(lái)說(shuō)——可使電路裝置免于受到不良影響。

2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.

(差此外,本發(fā)明提供一種化合物,用于制造藥劑,用于治療或預防動(dòng)脈粥狀硬化。

(佳此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預防動(dòng)脈粥狀硬化的醫藥品。

17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999

本專(zhuān)利申請要求1999625提交的第60/221,238號美國臨時(shí)專(zhuān)利申請的優(yōu)先權。

 

18. 其它說(shuō)明書(shū)本文常出現的名詞如下:

prior art 現有技術(shù)

thereof 其

new, novel 新穎的

if desired 若須要;必要時(shí)

provisional application 臨時(shí)申請案

continuation-in-part 部份接續申請案

corresponding application(appln.) 對應申請案

docket No. 檔案號碼

issued/granted to  頒予

contemplated by this invention 涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為)‥.

incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

assign 轉讓

co-pending 共同代決

-based 基于… (例如:software-based 基于軟件的)


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线