上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

揭密總理身邊的美女翻譯官張璐|學(xué)習實(shí)用的翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:3310  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

 人大閉幕后,溫家寶總理的記者發(fā)布會(huì )成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),溫總理以富有文采的回答,迷倒了中外

記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,由于現場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,也受到熱捧.

 

發(fā)布會(huì )第二天,網(wǎng)絡(luò )上就出現了總理背后的女翻譯家是誰(shuí)的詢(xún)問(wèn)帖,張璐就此走紅。今天筆者在網(wǎng)絡(luò )上搜索外事翻譯張璐,能找到相關(guān)網(wǎng)頁(yè)約876000篇,而張璐在微博的點(diǎn)擊排名超過(guò)了劉翔。


工作檔案


張璐個(gè)人簡(jiǎn)歷:1977年生,籍貫山東濟南,身高170CM;2010,溫總理記者會(huì )翻譯,現任中國外交部翻譯

室英文處副處長(cháng),有著(zhù)豐富的高翻經(jīng)驗,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。也是重要對外場(chǎng)合的首

席翻譯之一,外界普遍贊賞她反應敏捷、舉止優(yōu)雅。


專(zhuān)家點(diǎn)評

巧譯詩(shī)詞 總體翻譯得很地道

溫家寶總理曾多次在回答中外記者提問(wèn)時(shí),引用古今中外的詩(shī)詞歌賦。此次記者招待會(huì ),總理再次顯

示出腹有詩(shī)書(shū)氣自華的風(fēng)采。

發(fā)布會(huì )上溫總理引用的古典詩(shī)詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在

翻譯中體現出來(lái),一般都只能翻譯大意。張璐在發(fā)布會(huì )上的表現,在翻譯行家看來(lái),總體上都譯得很地道

。

國內一位知名翻譯家在接受記者采訪(fǎng)時(shí)評價(jià)張璐在總理記者會(huì )上的表現,尤其對于復雜的古詩(shī)詞的翻

譯時(shí)說(shuō),張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。

每年來(lái)最難的翻譯就是總理的一年一度的記者會(huì ),而記者會(huì )上尤數古詩(shī)詞的翻譯困難。這名翻譯

家告訴記者,翻譯界對于古詩(shī)詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準確、易懂。

但對于翻譯人員對古詩(shī)詞翻譯臨場(chǎng)的表現一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專(zhuān)

家委員會(huì )的研討。現場(chǎng)幾秒鐘的時(shí)間,翻譯人員不可能做到完美。這名翻譯家說(shuō)。


學(xué)業(yè)檔案
    
    張璐山東濟南人,畢業(yè)于山東省實(shí)驗中學(xué),17日,記者采訪(fǎng)了張璐的家人,以及她在省實(shí)驗中學(xué)讀書(shū)

時(shí)的老師和同學(xué)。

    同學(xué)

    她早晚都會(huì )成為人物的

    現為濟南第二十中學(xué)歷史老師的劉源跟張璐是高中同班同學(xué),畢業(yè)后她們只見(jiàn)過(guò)一次,這兩年她一直

關(guān)注著(zhù)有關(guān)張璐的報道。劉源說(shuō):她的英語(yǔ)水平很好,和我們應試的學(xué)法不一樣,她很注重口語(yǔ)。對了

,她還是我們班排球隊的呢!

    同樣是張璐同班同學(xué)的劉剛現在是槐蔭公安民警,在他看來(lái),張璐有今天的成績(jì)理所當然,她早晚

都會(huì )成為人物的。

     班主任

    昔日班干部凡事求完美

    3月17日下午,齊魯晚報記者在山東省實(shí)驗中學(xué)找到楊育紅老師時(shí),楊老師正在瀏覽網(wǎng)上一則關(guān)于張

璐的報道。

    1994年,楊老師開(kāi)始擔任省實(shí)驗中學(xué)9313班班主任,而且一直把學(xué)生們帶到畢業(yè)。一提起昔日那個(gè)

個(gè)頭很高、坐在教室倒數第二排的女孩子,楊育紅直夸張璐是個(gè)穩當、成熟、很淑女的孩子。她在班里

擔任團支書(shū),口頭表達能力很強,很有威信。她對自己要求很高,是那種小事上都追求完美的孩子。

育紅對張璐在翻譯時(shí)的精彩表現深感驕傲,我并不覺(jué)得多意外,她有這個(gè)素質(zhì)。

    英語(yǔ)老師

    上課時(shí)我讓她看課外書(shū)

    1994年,高德華老師開(kāi)始擔任張璐所在班的英語(yǔ)老師。這個(gè)小姑娘的英語(yǔ)基礎挺好,口語(yǔ)也很棒,

可能跟她父母都是知識分子有關(guān)系。上了幾次課,高老師發(fā)現自己講授的內容已經(jīng)不能滿(mǎn)足這個(gè)小女孩

的求知欲,于是不時(shí)借給她一些英語(yǔ)讀物,后來(lái)干脆給她弄了一套高三的英語(yǔ)教材。

    “老師上課時(shí)最忌諱的是學(xué)生不聽(tīng)講。不過(guò)我上課時(shí),張璐可以例外,她可以看其他英語(yǔ)讀物。

   
    父母

    不愿談閨女只想謝老師

    幾經(jīng)輾轉,記者撥通了張璐父母家的電話(huà)。他們現在還在濟南,接電話(huà)的是張璐的媽媽孫麗,現在她

已經(jīng)退休在家。

    對于女兒的事情,孫麗不愿意多說(shuō)。她只想通過(guò)本報感謝教過(guò)張璐的老師們,感謝大家對女兒的關(guān)注

。  
媽媽說(shuō)張璐

從小很努力,也很幸運

張璐出身于濟南一個(gè)普通知識分子家庭,母親在醫院工作,已經(jīng)退休,父親在鐵路上工作。17日,在接受

記者采訪(fǎng)時(shí),張璐媽媽孫麗顯得謹慎低調,她反復強調:女兒并沒(méi)有做什么轟轟烈烈的事,只不過(guò)做了

一份普通的工作。在短短幾分鐘的交流中,孫女士表示,張璐從小到大除了很努力,也很幸運,遇到了

很多很不錯的老師,如果要說(shuō)點(diǎn)什么,就是要感謝老師,他們對張璐的影響和幫助很大。

張璐媽媽說(shuō),女兒現在因為工作忙碌很少有空回家看看,母女間通過(guò)發(fā)短信、打電話(huà)的方式交流。這次

給溫總理記者招待會(huì )當翻譯,也是一次普通的工作,我相信她不會(huì )因為網(wǎng)友的關(guān)注而沾沾自喜,能把各方

的評價(jià)處理好。張璐媽媽說(shuō),她不想多談女兒的情況,并對記者和網(wǎng)友們對女兒的關(guān)注表示了感謝。

 

張璐學(xué)習檔案

年年都是三好生

“1.7米的個(gè)頭,非常穩重,很淑女。”17日,省實(shí)驗中學(xué)楊育紅老師脫口說(shuō)出了對學(xué)生張璐的印象。雖

然已有十多年沒(méi)有見(jiàn)到張璐,但楊老師對這位優(yōu)秀學(xué)生的記憶絲毫未減:她一直擔任班里的團支書(shū),學(xué)習

、能力俱佳。

在山東省實(shí)驗中學(xué)泛黃的學(xué)生檔案里,記者找到張璐的學(xué)籍卡。1993年,張璐從濟南燕山中學(xué)保送到省實(shí)

驗中學(xué),三好學(xué)生、三好學(xué)生標兵、優(yōu)秀學(xué)生干部是她每學(xué)期幾乎都能獲得的榮譽(yù)。在同

學(xué)們中威信好、工作大膽潑辣、高標準要求自己、有較強的口頭表達和工作能力,這是每學(xué)期

評語(yǔ)中,張璐得到的最多的評價(jià)。

在張璐高中時(shí)的英語(yǔ)老師高德華家中,記者見(jiàn)到張璐所在的1993級(13)班1996年畢業(yè)時(shí)的合影,身著(zhù)白

T恤衫的張璐站在60余名同學(xué)中間,她梳著(zhù)低馬尾,樸素端莊。

 

老師說(shuō)張璐

分數不拔尖但很會(huì )自學(xué)

   在省實(shí)驗中學(xué)保存的學(xué)生成績(jì)單上,記者注意到,這位如今被譽(yù)為國家級水準的翻譯官,英語(yǔ)分數雖

然優(yōu)秀,但在這所尖子生云集的高中里,也并不拔尖。我一直認為高分并不等于高能力,英語(yǔ)水平高但

不見(jiàn)得要得滿(mǎn)分。張璐高中時(shí)的英語(yǔ)老師高德華說(shuō)。

    高德華說(shuō),張璐給她的印象就是學(xué)習方法得當,很會(huì )自學(xué),老師最忌諱學(xué)生不聽(tīng)講,但有時(shí)我講的內容

她早已自學(xué)了,就允許她上課可以不聽(tīng)講,可以自己選擇英語(yǔ)材料自學(xué)。

聽(tīng)說(shuō)自己的學(xué)生把溫總理引用的古詩(shī)詞翻譯得十分精當,高德華認為,這肯定得益于張璐平時(shí)的主動(dòng)學(xué)習

和積累。年逾古稀的高德華老師妙語(yǔ)連珠,采訪(fǎng)中,得意不忘形,失意不喪志之類(lèi)的古語(yǔ),高老師順

手拈來(lái),還時(shí)常翻譯成英語(yǔ)講給記者聽(tīng)。他回憶說(shuō),當時(shí)他的英語(yǔ)課堂也是這樣隨意,做題應試當然并不

可少,但對學(xué)生語(yǔ)言感覺(jué)和能力培養也同樣重要。  

張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),這位77年出生的女孩不僅有著(zhù)端

莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習外交學(xué)專(zhuān)業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。



翻譯生涯

20092月,溫家寶訪(fǎng)問(wèn)英國會(huì )見(jiàn)首相布朗時(shí),張璐擔任現場(chǎng)翻譯。201037日,楊潔篪外長(cháng)答記

者問(wèn)時(shí),張璐為翻譯2010314日,總理記者會(huì )上,張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯,并正式進(jìn)入人們的視

野,成為熱議名人。

翻閱過(guò)去7年總理記者會(huì )的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費勝潮,在費勝潮之前的兩

年記者會(huì )上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會(huì ),而此次張璐的出現,是五年來(lái)首次起用女翻譯。

職業(yè)背后魔鬼訓練

張璐生活照據該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯人數最多。想進(jìn)外

交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的魔鬼訓練,所以外界看外交部里的工作人員,沒(méi)有官僚氣,都

帶著(zhù)不少書(shū)生氣,張璐也是這樣,顯得很淑女。

記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問(wèn)題國際會(huì )議上,一天之內做了12場(chǎng)

翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì )的翻譯工作。

張璐在給學(xué)生作講座時(shí)就說(shuō)過(guò),自己常常加班加到凌晨?jì)牲c(diǎn),每天還要聽(tīng)BBC、VOA、CNN,做筆記,

看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報》等。

總理記者會(huì )需要提前一個(gè)月準備

每年總理記者會(huì )前,外交部一般會(huì )提前一個(gè)月通知翻譯,到了記者會(huì )當天,還要進(jìn)行彩排。

昨日,人民大會(huì )堂一名工作人員稱(chēng),由于溫總理的語(yǔ)言非常豐富,還經(jīng)常引用專(zhuān)業(yè)詞匯和古詩(shī)詞,需要翻

譯做大量前期準備工作,包括對-keyword-->-/keyword-->兩會(huì )-keyword-->-/keyword-->熱點(diǎn)問(wèn)題做調研

,還要琢磨記者會(huì )提出什么刁鉆的問(wèn)題,整理總理一年來(lái)的講話(huà)內容,特別是總理最近的講話(huà)。對于總理

常常引用一些古詩(shī)詞,翻譯一般會(huì )提前準備一個(gè)小本子,整理出總理以前在講話(huà)中所說(shuō)過(guò)的所有古詩(shī)句和

成語(yǔ),多在日常積累,免得臨場(chǎng)慌亂。


個(gè)人魅力:有氣質(zhì)穿著(zhù)有品位

還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu 在微博中寫(xiě)道:高翻張璐就是我永遠的榜樣啦!她才

是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,發(fā)型也好看。我要向她這個(gè)目標勇往直前!

還有網(wǎng)友自稱(chēng)張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說(shuō),張璐是國際法系96級學(xué)生,2000年畢業(yè),后來(lái)改

行做高級翻譯了。其曾與師姐張璐當面交流過(guò),對她的評價(jià)是很淡雅、很淑女。


網(wǎng)友留言摘錄

景三郎:追星就追這樣的星!

教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)……

中華文學(xué)選刊:當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!

貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見(jiàn)其人!

小荷的太空堡壘:張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。

 

翻譯家介紹內幕

翻譯平時(shí)要和總理多溝通

國內知名翻譯家在接受記者采訪(fǎng)時(shí)透露,總理記者會(huì )這樣的場(chǎng)合對現場(chǎng)翻譯的要求尤其高,翻譯人員

本身的功底及平日的積累也非常重要。

這名翻譯家介紹說(shuō),總理的翻譯平日里跟總理接觸比較多,要了解總理的講話(huà)方式,跟總理多溝通,

翻譯起來(lái)才能清楚、準確。

說(shuō)到做總理翻譯的標準,這名翻譯家介紹說(shuō),翻譯室會(huì )挑選一些功底好、口齒清楚且外貌端莊的人來(lái)

進(jìn)行培養、鍛煉。

這一培訓分兩個(gè)階段進(jìn)行,前一段時(shí)間是強化訓練,由翻譯室的各位前輩每天陪他們做大量的聽(tīng)力、

口譯和筆譯的練習;第二階段是在工作中培訓,參加一些筆譯初稿和不太重要的口譯活動(dòng)。培訓結束后,

才算成為翻譯室真正的一員。

達到頂級水準,需要很多年的功力積累。這名翻譯家說(shuō),像張璐和之前為總理做翻譯的費勝潮,

雖然看起來(lái)年輕,但也久經(jīng)沙場(chǎng),經(jīng)驗老到了。

 

    張璐最牛翻譯讀本

    網(wǎng)友們對張璐議論最多的,是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩(shī)句亦余心之所善兮,

雖九死其猶未悔時(shí),許多網(wǎng)友發(fā)現張璐的翻譯有很巧妙的地方,比如漢語(yǔ)習慣說(shuō)九死,英語(yǔ)一般要

死上thousand times(一千次)才夠。網(wǎng)友認為張璐把翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測她

是出身名門(mén),飽讀詩(shī)書(shū)。

    下面是網(wǎng)友總結的張璐最牛現場(chǎng)翻譯:

    1.“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。張璐譯文:Forthe ideal that I hold dear to my

heart,I’d not regret athousand times to die.

    2.“人或加訕,心無(wú)疵兮。張璐譯文:My consciencestays untainted in spite of rumors and

slanders from theoutside.


總理引用古語(yǔ)翻譯一覽

1.行百里者半九十。

張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the

way side.

譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會(huì )在途中放棄。

點(diǎn)評:“fall by the way side”在英語(yǔ)中是半途而廢的意思,用英語(yǔ)中的成語(yǔ)來(lái)翻譯中國古語(yǔ),對接得

很巧妙。

2.華山再高,頂有過(guò)路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

譯文直譯:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。

點(diǎn)評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。

3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。

張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì )后悔。

點(diǎn)評:九死翻譯成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加訕,心無(wú)疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

譯文直譯:我的良知純潔沒(méi)有污點(diǎn),不管外界的流言飛語(yǔ)和造謠中傷。

點(diǎn)評:如果把my改成one's會(huì )更客觀(guān)一些,總體來(lái)說(shuō)用詞非常好,把握得恰到好處。

5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無(wú)法割斷他們的血脈親情的。

點(diǎn)評:小忿有憤恨的意思,在極短的時(shí)間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示

憤怒的詞,非常有急智,比較得體。

點(diǎn)評人:中國傳媒大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系主任洪麗


溫總理歷屆記者會(huì )翻譯

2003年翻譯

張建敏:1970年出生,畢業(yè)于上海外國語(yǔ)大學(xué),曾經(jīng)為朱镕基,溫家寶等領(lǐng)導人擔任口譯。

評價(jià):語(yǔ)音流暢,表述準確,有著(zhù)較快的反應速度。

2004年翻譯

戴慶利:安徽人,1989年進(jìn)入安徽大學(xué)學(xué)習英語(yǔ),1993年進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習,獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外

交部工作。曾多次為國家領(lǐng)導人擔任翻譯。

評價(jià):練就扎實(shí)基本功,口語(yǔ)和聽(tīng)力都非常出色!

2005年翻譯

雷寧:外交部翻譯室培訓處處長(cháng)

評價(jià):外表沉靜,現場(chǎng)反應機敏。

2006-2009年翻譯

費勝潮:1973年生于武漢,畢業(yè)于武漢大學(xué)。同年進(jìn)入外交部翻譯室工作,現任外交部翻譯室英文處處長(cháng)

。

評價(jià):經(jīng)驗豐富,紀錄快速,翻譯流利。

2010年314日,張璐在溫總理的記者發(fā)布會(huì )上做翻譯。

張璐,現任中國外交部翻譯室英文處副處長(cháng)

 


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线