上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

學(xué)術(shù)翻譯的虔誠之心-上海翻譯公司推薦

發(fā)表時(shí)間:2016/01/12 00:00:00  瀏覽次數:2172  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
                                                                                                                                     學(xué)術(shù)翻譯需要一顆虔誠之心,以審視態(tài)度面對西方學(xué)術(shù)理論。
翻譯特別是學(xué)術(shù)翻譯是溝通文明的重要途徑之一;盲目崇拜、追隨某些西方學(xué)術(shù)理論的學(xué)風(fēng)并不可取,中國學(xué)者需要以批判、審視的態(tài)度面對來(lái)自西方的學(xué)術(shù)理論,更需要基于本土經(jīng)驗提出經(jīng)得起實(shí)踐檢驗的理論,從而與其展開(kāi)平等對話(huà)。
強作解人的學(xué)術(shù)翻譯不可取
翻譯時(shí)強作解人,造成的惡果將是“毀書(shū)不倦”。一些學(xué)者表示,翻譯學(xué)術(shù)著(zhù)作應當有嚴肅、認真的態(tài)度,對其要有一顆虔誠的心。
自近代以來(lái),一代代學(xué)者將學(xué)術(shù)理論名著(zhù)的翻譯視作了解人類(lèi)文化精華、開(kāi)創(chuàng )本土理論的必要條件之一加以重視,從而推出了一系列翻譯精品,如“漢譯世界學(xué)術(shù)名著(zhù)叢書(shū)”、馬克思主義理論經(jīng)典著(zhù)作的中譯本等,均為高質(zhì)量的中譯作代表。這些譯作嘉惠學(xué)林,滋養了數代學(xué)者。
學(xué)術(shù)翻譯工作,是理論構建的準備性工作,是文化交流等的必要條件。北京大學(xué)歷史學(xué)系教授高毅表示,翻譯、引進(jìn)西方理論對于激發(fā)我們的思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認識學(xué)術(shù)翻譯的重要性。
然而,近年來(lái)一批學(xué)術(shù)理論著(zhù)作的譯本因質(zhì)量低下而頗受詬病,如翻譯錯誤迭出,一些原本明白曉暢的著(zhù)作譯作中文卻晦澀難懂。種種弊病折射了學(xué)術(shù)翻譯所遭遇的困難。多位學(xué)者疾呼,學(xué)術(shù)理論名著(zhù)的翻譯質(zhì)量應受到重視。
擺正本土經(jīng)驗的位置
“在學(xué)術(shù)交流如此頻繁的當今,如果某些中國學(xué)者在跟國際同行面對面時(shí),還只是毫無(wú)新意地去對人家講,人家的學(xué)術(shù)界都出現過(guò)哪些理論,而自己又對那些理論何等五體投地,那也實(shí)在太缺乏原創(chuàng )性和反省精神了?!薄?/span>
有人說(shuō)過(guò),“我們已經(jīng)逐漸具備了這種可能,既基于自己的豐富生活經(jīng)驗,也基于自己對西方理論的了解,還基于它自身的脈絡(luò )與長(cháng)短,而向那些外來(lái)的理論制造者們,明確地指出那些理論的誤用與濫用,以及由此帶來(lái)的、或許是始料未及的后果。與此同時(shí),我們還要嘗試提出更適合解釋本土現象的理論。雖然它們和西方的理論一樣,也要經(jīng)歷在時(shí)間維度和空間跨度中的實(shí)踐檢驗,然而由于其原本就脫生于中國的經(jīng)驗中,所以至少當它們再返回這種經(jīng)驗時(shí),會(huì )具有更強的解釋力和包容性?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线