搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
譯境翻譯小議《神探夏洛克》影翻
進(jìn)口片上映,除了內容,字幕翻譯也時(shí)常引發(fā)爭議和討論,《悲慘世界》《環(huán)太平洋》《復仇者聯(lián)盟2》等歐美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃過(guò)此“魔咒”。許多影迷吐槽該片的“官翻”存在硬傷、翻不出雙關(guān)含義和伏筆。
硬傷多,翻不出伏筆
仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會(huì )發(fā)現硬傷多多,難怪網(wǎng)友們紛紛表達不滿(mǎn),有的甚至直呼:“翻譯人員估計英語(yǔ)四級都沒(méi)過(guò)!”
影片中,在夏洛克·福爾摩斯、其兄長(cháng)麥考夫特、華生的一場(chǎng)對話(huà)中,麥考夫特和華生提及的“社會(huì )主義者”(socialists)被誤譯為“社會(huì )學(xué)家”(sociologists)。二者在英文中完全是兩個(gè)詞。片中“幽靈新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌詞“記住那磨坊少女”,也被錯譯為了“記住那磨坊女傭”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,“你不是應該去給我搞個(gè)特赦嗎?”被譯為“你不是應該取得我的原諒嗎?”結合前情,此官方翻譯顯然說(shuō)不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說(shuō)的一句“你應該把這句話(huà)印在T恤上”,被錯譯成“你應該穿上T恤”。
除了翻譯硬傷,《神探夏洛克》的“官翻”還有多處是只譯出了臺詞的字面意思,將片中暗含的伏筆和潛臺詞抹殺得一干二凈。比如,在驗尸房,華生對琥珀醫生說(shuō)“在這個(gè)男人主宰的世界獲得承認,真不容易”,他借此暗示自己已識破琥珀醫生是女扮男裝。琥珀因而大驚失色。臺詞用了“man”一詞,帶有“男人”和“人”的雙關(guān)含義。而“官翻”卻譯為“想獲得一個(gè)人的認可真不容易”,導致影片特意鋪墊的伏筆消失了。影片末尾,琥珀醫生的身份被揭穿,先于大偵探福爾摩斯發(fā)現實(shí)情的華生忍不住自我炫耀:“她之前可沒(méi)有唬住我?!敝豢上?,這句呼應前情的臺詞,被沒(méi)頭沒(méi)尾地翻譯成了“她沒(méi)有戲弄我”。
丟了原著(zhù)“固定翻譯”
電影版《神探夏洛克》是一部志在滿(mǎn)足中國粉絲的電影,這既包括BBC劇版《神探夏洛克》的劇迷,也包括眾多喜愛(ài)《福爾摩斯探案集》的原著(zhù)迷。劇版《神探夏洛克》將故事設置在21世紀,但這次的電影版,“卷?!被氐搅嗽?zhù)設定的維多利亞時(shí)代,以滿(mǎn)足原著(zhù)迷的情結。不過(guò),由于翻譯頻頻露怯,不少劇迷和原著(zhù)迷對電影字幕的“官翻”表達了失望。
有劇迷批評“官翻”不走心,沒(méi)有將銀幕上出現的所有文字信息都翻譯出來(lái)。比如,影片進(jìn)行到22分鐘左右時(shí),轉場(chǎng)出現的有關(guān)“幽靈新娘殺人案”的新聞剪報文字,就沒(méi)有被逐條翻譯出來(lái)。劇迷小沈直言:“之前我在視頻網(wǎng)站上免費看劇,網(wǎng)絡(luò )翻譯都還不錯,鏡頭涉及到的文字信息都被翻譯出來(lái)了,有的還會(huì )有注釋。而我這次自己掏錢(qián)買(mǎi)票進(jìn)電影院,有的臺詞都沒(méi)翻譯出來(lái),真心不太滿(mǎn)意?!?/span>
而令原著(zhù)迷頗感遺憾的是,“官翻”沒(méi)有使用原著(zhù)《福爾摩斯探案集》在中國已經(jīng)約定俗成的專(zhuān)有名詞用法。微博網(wǎng)友“叡凡”舉例說(shuō),《藍寶石案》一篇的譯名,和著(zhù)名的《血字的研究》《巴斯克維爾的獵犬》一樣,已經(jīng)深入人心,這次電影的官方翻譯卻是《藍色榴石案》,即使是熟讀原著(zhù)的人,乍一看也反應不過(guò)來(lái)。
劇迷、原著(zhù)迷“掐架”
有意思的是,劇迷和原著(zhù)迷對《神探夏洛克》字幕翻譯竟然存在意見(jiàn)相左的地方。
影片中多次出現“fall”一詞,這個(gè)詞在英文中既有“墜落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福爾摩斯兄弟關(guān)于大反派莫里亞蒂的對話(huà)中,這個(gè)詞被譯成“瀑布”。不熟悉原著(zhù)的劇迷認為,這種翻譯令其困惑:“這明明指的是第2季第3集‘萊辛巴赫的墜落’中,‘卷?!c莫里亞蒂那次同歸于盡的跳樓,和瀑布有何關(guān)系?”而原著(zhù)迷盧西則認為,此翻譯不存在問(wèn)題,“劇版的跳樓情節,本來(lái)就是根據原著(zhù)里福爾摩斯與莫里亞蒂在萊辛巴赫瀑布發(fā)生的一切改編的?!?/span>
總體來(lái)說(shuō),粉絲是對電影官方翻譯最為嚴苛的人群。之前,對于《環(huán)太平洋》《復仇者聯(lián)盟2》《黑衣人3》的“官翻”,質(zhì)疑最猛烈的就是熟知原著(zhù)設定的粉絲們??磥?lái),在中國上映的進(jìn)口大片,如果著(zhù)眼于撈粉絲票房,首先應該通過(guò)翻譯這一關(guān)。
電影《神探夏洛克》上映前,編劇馬克·加蒂斯曾透露,片中藏著(zhù)一個(gè)特供給中國觀(guān)眾的彩蛋,“只有會(huì )中文的觀(guān)眾才能看懂,旨在向中國劇迷致敬?!比欢?,滿(mǎn)懷期待的觀(guān)眾在看過(guò)電影之后推測,彩蛋可能是片中出現的“馬蹄內翻足”這5個(gè)漢字,至于想表達什么,則是一頭霧水。
目前,片方尚未給出彩蛋的明確指向。觀(guān)眾普遍認為是在影片14分鐘左右出現的5個(gè)漢字“馬蹄內翻足”——“新娘”的丈夫遇害前,從一處掛著(zhù)寫(xiě)有這5個(gè)漢字招牌的鴉片館走出來(lái)。不過(guò),觀(guān)眾對這條線(xiàn)索的解讀,未能達成統一。一說(shuō)“馬蹄內翻足”經(jīng)谷歌翻譯為“club foot”,從字面上看,有“洗腳城”的意思?!靶履铩钡恼煞蛉チ恕跋茨_城”,是在暗示丈夫出軌。另一種說(shuō)法指出“club foot”一詞曾在柯南·道爾的《墨氏家族的成人禮》出現過(guò),原文語(yǔ)句揭示了兇手的姓名。也有觀(guān)眾認為,“馬蹄內翻足”是指高足弓,兇手就是片中福爾摩斯提到的那位高足弓的人。

硬傷多,翻不出伏筆
仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會(huì )發(fā)現硬傷多多,難怪網(wǎng)友們紛紛表達不滿(mǎn),有的甚至直呼:“翻譯人員估計英語(yǔ)四級都沒(méi)過(guò)!”
影片中,在夏洛克·福爾摩斯、其兄長(cháng)麥考夫特、華生的一場(chǎng)對話(huà)中,麥考夫特和華生提及的“社會(huì )主義者”(socialists)被誤譯為“社會(huì )學(xué)家”(sociologists)。二者在英文中完全是兩個(gè)詞。片中“幽靈新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌詞“記住那磨坊少女”,也被錯譯為了“記住那磨坊女傭”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,“你不是應該去給我搞個(gè)特赦嗎?”被譯為“你不是應該取得我的原諒嗎?”結合前情,此官方翻譯顯然說(shuō)不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說(shuō)的一句“你應該把這句話(huà)印在T恤上”,被錯譯成“你應該穿上T恤”。
除了翻譯硬傷,《神探夏洛克》的“官翻”還有多處是只譯出了臺詞的字面意思,將片中暗含的伏筆和潛臺詞抹殺得一干二凈。比如,在驗尸房,華生對琥珀醫生說(shuō)“在這個(gè)男人主宰的世界獲得承認,真不容易”,他借此暗示自己已識破琥珀醫生是女扮男裝。琥珀因而大驚失色。臺詞用了“man”一詞,帶有“男人”和“人”的雙關(guān)含義。而“官翻”卻譯為“想獲得一個(gè)人的認可真不容易”,導致影片特意鋪墊的伏筆消失了。影片末尾,琥珀醫生的身份被揭穿,先于大偵探福爾摩斯發(fā)現實(shí)情的華生忍不住自我炫耀:“她之前可沒(méi)有唬住我?!敝豢上?,這句呼應前情的臺詞,被沒(méi)頭沒(méi)尾地翻譯成了“她沒(méi)有戲弄我”。
丟了原著(zhù)“固定翻譯”
電影版《神探夏洛克》是一部志在滿(mǎn)足中國粉絲的電影,這既包括BBC劇版《神探夏洛克》的劇迷,也包括眾多喜愛(ài)《福爾摩斯探案集》的原著(zhù)迷。劇版《神探夏洛克》將故事設置在21世紀,但這次的電影版,“卷?!被氐搅嗽?zhù)設定的維多利亞時(shí)代,以滿(mǎn)足原著(zhù)迷的情結。不過(guò),由于翻譯頻頻露怯,不少劇迷和原著(zhù)迷對電影字幕的“官翻”表達了失望。
有劇迷批評“官翻”不走心,沒(méi)有將銀幕上出現的所有文字信息都翻譯出來(lái)。比如,影片進(jìn)行到22分鐘左右時(shí),轉場(chǎng)出現的有關(guān)“幽靈新娘殺人案”的新聞剪報文字,就沒(méi)有被逐條翻譯出來(lái)。劇迷小沈直言:“之前我在視頻網(wǎng)站上免費看劇,網(wǎng)絡(luò )翻譯都還不錯,鏡頭涉及到的文字信息都被翻譯出來(lái)了,有的還會(huì )有注釋。而我這次自己掏錢(qián)買(mǎi)票進(jìn)電影院,有的臺詞都沒(méi)翻譯出來(lái),真心不太滿(mǎn)意?!?/span>
而令原著(zhù)迷頗感遺憾的是,“官翻”沒(méi)有使用原著(zhù)《福爾摩斯探案集》在中國已經(jīng)約定俗成的專(zhuān)有名詞用法。微博網(wǎng)友“叡凡”舉例說(shuō),《藍寶石案》一篇的譯名,和著(zhù)名的《血字的研究》《巴斯克維爾的獵犬》一樣,已經(jīng)深入人心,這次電影的官方翻譯卻是《藍色榴石案》,即使是熟讀原著(zhù)的人,乍一看也反應不過(guò)來(lái)。
劇迷、原著(zhù)迷“掐架”
有意思的是,劇迷和原著(zhù)迷對《神探夏洛克》字幕翻譯竟然存在意見(jiàn)相左的地方。
影片中多次出現“fall”一詞,這個(gè)詞在英文中既有“墜落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福爾摩斯兄弟關(guān)于大反派莫里亞蒂的對話(huà)中,這個(gè)詞被譯成“瀑布”。不熟悉原著(zhù)的劇迷認為,這種翻譯令其困惑:“這明明指的是第2季第3集‘萊辛巴赫的墜落’中,‘卷?!c莫里亞蒂那次同歸于盡的跳樓,和瀑布有何關(guān)系?”而原著(zhù)迷盧西則認為,此翻譯不存在問(wèn)題,“劇版的跳樓情節,本來(lái)就是根據原著(zhù)里福爾摩斯與莫里亞蒂在萊辛巴赫瀑布發(fā)生的一切改編的?!?/span>
總體來(lái)說(shuō),粉絲是對電影官方翻譯最為嚴苛的人群。之前,對于《環(huán)太平洋》《復仇者聯(lián)盟2》《黑衣人3》的“官翻”,質(zhì)疑最猛烈的就是熟知原著(zhù)設定的粉絲們??磥?lái),在中國上映的進(jìn)口大片,如果著(zhù)眼于撈粉絲票房,首先應該通過(guò)翻譯這一關(guān)。
電影《神探夏洛克》上映前,編劇馬克·加蒂斯曾透露,片中藏著(zhù)一個(gè)特供給中國觀(guān)眾的彩蛋,“只有會(huì )中文的觀(guān)眾才能看懂,旨在向中國劇迷致敬?!比欢?,滿(mǎn)懷期待的觀(guān)眾在看過(guò)電影之后推測,彩蛋可能是片中出現的“馬蹄內翻足”這5個(gè)漢字,至于想表達什么,則是一頭霧水。
目前,片方尚未給出彩蛋的明確指向。觀(guān)眾普遍認為是在影片14分鐘左右出現的5個(gè)漢字“馬蹄內翻足”——“新娘”的丈夫遇害前,從一處掛著(zhù)寫(xiě)有這5個(gè)漢字招牌的鴉片館走出來(lái)。不過(guò),觀(guān)眾對這條線(xiàn)索的解讀,未能達成統一。一說(shuō)“馬蹄內翻足”經(jīng)谷歌翻譯為“club foot”,從字面上看,有“洗腳城”的意思?!靶履铩钡恼煞蛉チ恕跋茨_城”,是在暗示丈夫出軌。另一種說(shuō)法指出“club foot”一詞曾在柯南·道爾的《墨氏家族的成人禮》出現過(guò),原文語(yǔ)句揭示了兇手的姓名。也有觀(guān)眾認為,“馬蹄內翻足”是指高足弓,兇手就是片中福爾摩斯提到的那位高足弓的人。