搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
淺談文學(xué)翻譯家的現狀
10月24日,曾耗費20年翻譯《托爾斯泰小時(shí)全集》的翻譯家草嬰在上海華東醫院逝世,享年93歲。草嬰的離去讓讀者嘆息翻譯界又少了一位文學(xué)翻譯巨匠,也讓世人再次將目光聚焦翻譯這一個(gè)頗為默默無(wú)聞的行業(yè)。
據悉,翻譯家草嬰多年來(lái)一直只靠稿酬生活,日子清苦到早期連看病都只能去街道小醫院診治。然而,草嬰的狀況并非偶然,譯者收入偏低是文學(xué)翻譯界普遍現狀。
其實(shí)目前文學(xué)翻譯者若只憑借翻譯工作,是很難生存的,所以大多數譯者都有除了翻譯以外的其他工作。一般而言,翻譯稿費是以一次性付清的形式支付給譯者。如果是體制內的出版社給出的稿費大約是一千字70元至100元之間,最高不過(guò)120元。如果是民營(yíng)出版社,給出的稿費大約是一千字150元左右。以一千字100元的稿酬計算,翻譯一本20萬(wàn)字的書(shū)籍,譯者可獲得的稿費大約是兩萬(wàn)元??紤]到許多翻譯家竭盡心力花費一兩年的時(shí)間和精力翻譯一部作品,付出與收獲確實(shí)是不對等的。
除此之外,譯者收入低有一部分因素是市場(chǎng)造成的,國內書(shū)價(jià)偏低,甚至現在許多書(shū)出版后,出版社都是虧損的。除了市場(chǎng)因素外,國家對于原創(chuàng )文學(xué)的重視也高于翻譯作品,針對一些原創(chuàng )文學(xué)作品,國家有一些相關(guān)的扶持項目,比如有些作者在創(chuàng )作特定題材時(shí),可以提前獲得3萬(wàn)~5萬(wàn)元的經(jīng)費等。同時(shí),原創(chuàng )作品的作者一般是按照大約14%~15%的比例收取版稅,但翻譯家的稿費則多為一次性付清的形式。即便翻譯家翻譯了特別暢銷(xiāo)的文學(xué)作品,可他所獲得的收入卻并不合理。然而大約上世紀50年代到70年代期間,老翻譯家收入尚且可以與一般工薪階級相比,但是改革開(kāi)放后,隨著(zhù)文學(xué)商品化等因素,圖書(shū)成本變高,翻譯家的收入卻相對低了。
不過(guò)對于外界認為收入會(huì )成為優(yōu)秀翻譯家缺失、優(yōu)秀翻譯作品匱乏這一觀(guān)點(diǎn),很多人并不認同。因為真正優(yōu)秀的翻譯家并不會(huì )因為收入問(wèn)題而放棄翻譯,不過(guò)譯者收入低確實(shí)會(huì )打擊年輕翻譯者的積極性,也有一些譯者會(huì )選擇多家授權的方式,雖然短期可能會(huì )獲得更多收入,但也在一定程度上造成了市場(chǎng)的混亂。雖然很多優(yōu)秀翻譯家中,基本都是基于對文學(xué)的熱愛(ài)才走上翻譯這條道路,但不能否認,確實(shí)有外在因素會(huì )給文學(xué)翻譯這個(gè)行業(yè)設置一些障礙,比如高校并不認可高校老師翻譯文學(xué)作品作為其學(xué)術(shù)成果。
對此,如果想要改變翻譯家收入低這一現狀,首先需要國家重視,比如針對稿費,可以以1:1的方式配比多支付一倍稿費?;蛘呖梢砸灾Ц栋娑惖姆绞街Ц斗g稿酬,讓翻譯家的收入與其翻譯的作品銷(xiāo)量、定價(jià)等掛鉤,這樣既可以讓稿酬合理化,也能促進(jìn)譯者翻譯更多好作品的積極性。