上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

淺談文學(xué)翻譯家的現狀

發(fā)表時(shí)間:2015/11/06 00:00:00  瀏覽次數:2371  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
    10月24日,曾耗費20年翻譯《托爾斯泰小時(shí)全集》的翻譯家草嬰在上海華東醫院逝世,享年93歲。草嬰的離去讓讀者嘆息翻譯界又少了一位文學(xué)翻譯巨匠,也讓世人再次將目光聚焦翻譯這一個(gè)頗為默默無(wú)聞的行業(yè)。
     據悉,翻譯家草嬰多年來(lái)一直只靠稿酬生活,日子清苦到早期連看病都只能去街道小醫院診治。然而,草嬰的狀況并非偶然,譯者收入偏低是文學(xué)翻譯界普遍現狀。
     其實(shí)目前文學(xué)翻譯者若只憑借翻譯工作,是很難生存的,所以大多數譯者都有除了翻譯以外的其他工作。一般而言,翻譯稿費是以一次性付清的形式支付給譯者。如果是體制內的出版社給出的稿費大約是一千字70元至100元之間,最高不過(guò)120元。如果是民營(yíng)出版社,給出的稿費大約是一千字150元左右。以一千字100元的稿酬計算,翻譯一本20萬(wàn)字的書(shū)籍,譯者可獲得的稿費大約是兩萬(wàn)元??紤]到許多翻譯家竭盡心力花費一兩年的時(shí)間和精力翻譯一部作品,付出與收獲確實(shí)是不對等的。
     除此之外,譯者收入低有一部分因素是市場(chǎng)造成的,國內書(shū)價(jià)偏低,甚至現在許多書(shū)出版后,出版社都是虧損的。除了市場(chǎng)因素外,國家對于原創(chuàng )文學(xué)的重視也高于翻譯作品,針對一些原創(chuàng )文學(xué)作品,國家有一些相關(guān)的扶持項目,比如有些作者在創(chuàng )作特定題材時(shí),可以提前獲得3萬(wàn)~5萬(wàn)元的經(jīng)費等。同時(shí),原創(chuàng )作品的作者一般是按照大約14%~15%的比例收取版稅,但翻譯家的稿費則多為一次性付清的形式。即便翻譯家翻譯了特別暢銷(xiāo)的文學(xué)作品,可他所獲得的收入卻并不合理。然而大約上世紀50年代到70年代期間,老翻譯家收入尚且可以與一般工薪階級相比,但是改革開(kāi)放后,隨著(zhù)文學(xué)商品化等因素,圖書(shū)成本變高,翻譯家的收入卻相對低了。
     不過(guò)對于外界認為收入會(huì )成為優(yōu)秀翻譯家缺失、優(yōu)秀翻譯作品匱乏這一觀(guān)點(diǎn),很多人并不認同。因為真正優(yōu)秀的翻譯家并不會(huì )因為收入問(wèn)題而放棄翻譯,不過(guò)譯者收入低確實(shí)會(huì )打擊年輕翻譯者的積極性,也有一些譯者會(huì )選擇多家授權的方式,雖然短期可能會(huì )獲得更多收入,但也在一定程度上造成了市場(chǎng)的混亂。雖然很多優(yōu)秀翻譯家中,基本都是基于對文學(xué)的熱愛(ài)才走上翻譯這條道路,但不能否認,確實(shí)有外在因素會(huì )給文學(xué)翻譯這個(gè)行業(yè)設置一些障礙,比如高校并不認可高校老師翻譯文學(xué)作品作為其學(xué)術(shù)成果。
    對此,如果想要改變翻譯家收入低這一現狀,首先需要國家重視,比如針對稿費,可以以1:1的方式配比多支付一倍稿費?;蛘呖梢砸灾Ц栋娑惖姆绞街Ц斗g稿酬,讓翻譯家的收入與其翻譯的作品銷(xiāo)量、定價(jià)等掛鉤,這樣既可以讓稿酬合理化,也能促進(jìn)譯者翻譯更多好作品的積極性。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线