上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

經(jīng)典名著(zhù)翻譯為何總是不得人心

發(fā)表時(shí)間:2015/11/03 00:00:00  瀏覽次數:2257  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著(zhù)對外交流的日益密切,中國博大精深,源遠流長(cháng)的文化宣揚出去。翻譯公司在其中起著(zhù)很大的作用,為了更好的傳播中國的文學(xué)著(zhù)作,好的譯員需要對于文學(xué)著(zhù)作反復斟酌,進(jìn)行翻譯。近些年,關(guān)于“經(jīng)典名著(zhù)文學(xué)翻譯質(zhì)量下降”這個(gè)多年來(lái)都未曾停息的話(huà)題也自然而然的再度被提起,無(wú)數網(wǎng)民對此表達了自己對中國文學(xué)翻譯前景的深深憂(yōu)慮。

譯境翻譯公司總結了一些經(jīng)典名著(zhù)翻譯為何總是不得人心的原因,在這里和大家解析一下。在此,我們需要特別注意的一點(diǎn)是,經(jīng)典名著(zhù)不得人心的原因從未改變過(guò),很多人將稱(chēng)其為“四宗罪”。一為譯名混亂;二為語(yǔ)言拖沓臃腫,令人不堪卒讀;三為常識性錯誤太多;四為對原文任意取舍,隨意性太強。

最令人堪憂(yōu)的是著(zhù)作底色譯名不能得到統一,一人多譯的現象這一點(diǎn),前前后后有無(wú)數學(xué)者、專(zhuān)家、考究派的讀者對此表示了極大的不贊同。不同版本的譯本不但行文中出入極大,且有不少翻譯質(zhì)量極差。

再來(lái),關(guān)于語(yǔ)言拖沓臃腫,令人不堪卒讀這一點(diǎn),很多時(shí)候,譯員為了增加自己翻譯的字數,將文學(xué)的作品竟可能的增加字數,使得文章讀起來(lái)就很累贅,這樣的現象屢見(jiàn)不鮮。由此不難看出,經(jīng)典文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,語(yǔ)言拖沓臃腫這一現象極其的普遍。對讀者而言,一本譯文簡(jiǎn)練精致、極其貼合原文表達的翻譯作品,是極其可貴、極為令人舒心的。臃腫的翻譯行文可能會(huì )毀了一本極為出色的作品。

常識性錯誤的多少完全取決于該翻譯人員自身的文化素養水平。最后,我們聚焦于譯者對原文任意取舍、隨意性太強這一問(wèn)題。每個(gè)人在看書(shū)的時(shí)候都有著(zhù)自己的想法和觀(guān)念,同樣的一本書(shū)看下來(lái)每個(gè)人所收獲的或者說(shuō)所得到的收益是不一樣的,每個(gè)人在閱讀書(shū)籍的時(shí)候都會(huì )帶入自己的情感,譯員也許也是一樣的,但是譯員一旦投入了自己的情感,就會(huì )讓著(zhù)作的味道發(fā)生變化,對此,只能寄希望于譯者能放下自我的感情,以專(zhuān)業(yè)、嚴謹的態(tài)度還原原著(zhù)。

以上這些就是著(zhù)作的翻譯不得人心的原因,譯境翻譯認為對于經(jīng)典著(zhù)作的翻譯需要譯員嚴于律己,不斷的提升自己的能力,提高自我的翻譯水準,為讀者呈上最專(zhuān)業(yè)的經(jīng)典名著(zhù)翻譯作品。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线