- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
經(jīng)典名著(zhù)翻譯為何總是不得人心
隨著(zhù)對外交流的日益密切,中國博大精深,源遠流長(cháng)的文化宣揚出去。翻譯公司在其中起著(zhù)很大的作用,為了更好的傳播中國的文學(xué)著(zhù)作,好的譯員需要對于文學(xué)著(zhù)作反復斟酌,進(jìn)行翻譯。近些年,關(guān)于“經(jīng)典名著(zhù)文學(xué)翻譯質(zhì)量下降”這個(gè)多年來(lái)都未曾停息的話(huà)題也自然而然的再度被提起,無(wú)數網(wǎng)民對此表達了自己對中國文學(xué)翻譯前景的深深憂(yōu)慮。
譯境翻譯公司總結了一些經(jīng)典名著(zhù)翻譯為何總是不得人心的原因,在這里和大家解析一下。在此,我們需要特別注意的一點(diǎn)是,經(jīng)典名著(zhù)不得人心的原因從未改變過(guò),很多人將稱(chēng)其為“四宗罪”。一為譯名混亂;二為語(yǔ)言拖沓臃腫,令人不堪卒讀;三為常識性錯誤太多;四為對原文任意取舍,隨意性太強。
最令人堪憂(yōu)的是著(zhù)作底色譯名不能得到統一,一人多譯的現象這一點(diǎn),前前后后有無(wú)數學(xué)者、專(zhuān)家、考究派的讀者對此表示了極大的不贊同。不同版本的譯本不但行文中出入極大,且有不少翻譯質(zhì)量極差。
再來(lái),關(guān)于語(yǔ)言拖沓臃腫,令人不堪卒讀這一點(diǎn),很多時(shí)候,譯員為了增加自己翻譯的字數,將文學(xué)的作品竟可能的增加字數,使得文章讀起來(lái)就很累贅,這樣的現象屢見(jiàn)不鮮。由此不難看出,經(jīng)典文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,語(yǔ)言拖沓臃腫這一現象極其的普遍。對讀者而言,一本譯文簡(jiǎn)練精致、極其貼合原文表達的翻譯作品,是極其可貴、極為令人舒心的。臃腫的翻譯行文可能會(huì )毀了一本極為出色的作品。
常識性錯誤的多少完全取決于該翻譯人員自身的文化素養水平。最后,我們聚焦于譯者對原文任意取舍、隨意性太強這一問(wèn)題。每個(gè)人在看書(shū)的時(shí)候都有著(zhù)自己的想法和觀(guān)念,同樣的一本書(shū)看下來(lái)每個(gè)人所收獲的或者說(shuō)所得到的收益是不一樣的,每個(gè)人在閱讀書(shū)籍的時(shí)候都會(huì )帶入自己的情感,譯員也許也是一樣的,但是譯員一旦投入了自己的情感,就會(huì )讓著(zhù)作的味道發(fā)生變化,對此,只能寄希望于譯者能放下自我的感情,以專(zhuān)業(yè)、嚴謹的態(tài)度還原原著(zhù)。
以上這些就是著(zhù)作的翻譯不得人心的原因,譯境翻譯認為對于經(jīng)典著(zhù)作的翻譯需要譯員嚴于律己,不斷的提升自己的能力,提高自我的翻譯水準,為讀者呈上最專(zhuān)業(yè)的經(jīng)典名著(zhù)翻譯作品。