搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司淺談法律翻譯
眾所周知,法律文書(shū)及文件中涉及很多專(zhuān)業(yè)詞匯,有時(shí)一個(gè)字的差別可能就是不同的法律規定。所以在法律翻譯中,翻譯人員既要精通法律條款的含義,又要準確甚至精確譯出其中的意思。只有擺脫語(yǔ)言層面的束縛,傳遞原文真正的含義和法律精神才是法律的原則所在。這樣的作品才不是法律的意思和翻譯的原則。
然而,在現實(shí)法律翻譯中要達到上述要求是很難的:
一、譯員的法律知識儲備局限
好的法律翻譯譯員不僅要是一名具有高水平的譯者,還需要精通法律知識。但是在很多翻譯公司從事法律翻譯的譯員并非具有這方面的知識深度,翻譯出來(lái)的作品自然有所欠缺,意思表達有失偏頗。
二、時(shí)間限制,無(wú)法充分查閱資料
法律翻譯有時(shí)候不僅需要充分的書(shū)本知識,還需要很多案例的輔助。但是很多翻譯作品由于時(shí)間的緊迫性,譯員很難在短時(shí)間內找到更多的資料以幫助自己完善翻譯的內容,最終譯作不夠“飽滿(mǎn)”。
三、譯員的表達能力欠缺
法律翻譯譯員最大的悲哀就是你既懂得法律條款又理解其中的含義,但是無(wú)法用其他語(yǔ)言很好的表達出來(lái),或者讓公眾有更好的理解。所以一個(gè)好的法律翻譯譯員不僅要有充分的知識儲備,精湛的翻譯技能,還需要優(yōu)秀的表達能力。
四、無(wú)法準確表達原作的意思
在很多原作中,作者可能有意或無(wú)意的表達了一些看似模棱兩可的概念,這就需要譯者深究上下文的意思準確譯出其中的概念。但是很多譯者往往還是只表達出模糊的概念,欠缺完美。
法律翻譯的專(zhuān)業(yè)性對譯者的高要求是無(wú)法避免的,如果在翻譯過(guò)程中能有效改善以上不足,無(wú)論是對于譯者自身的提高,還是法律翻譯的發(fā)展都是意義深遠的。期待翻譯界更多優(yōu)秀的法律翻譯作品。
法律翻譯的專(zhuān)業(yè)性對譯者的高要求是無(wú)法避免的,如果在翻譯過(guò)程中能有效改善以上不足,無(wú)論是對于譯者自身的提高,還是法律翻譯的發(fā)展都是意義深遠的。期待翻譯界更多優(yōu)秀的法律翻譯作品。