上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司總結電影名翻譯雜談

發(fā)表時(shí)間:2015/10/27 00:00:00  瀏覽次數:2463  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著(zhù)中國的不斷發(fā)展進(jìn)步,人們現在更加追求精神層面的享受,在節假日帶上小孩,愛(ài)人一起去看看電影,吃吃飯已經(jīng)是很普遍的事情了。今年電影院就將上映很多國外的大片,如何才能更好地吸引人的眼球呢?上海翻譯公司認為電影名的翻譯至關(guān)重要。

電影名的翻譯是很考驗譯員的水平的,既要在電影名中表現電影所發(fā)生的故事,也需要表達出電影中所蘊含的深意,并且需要用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言將其核心內容概括出來(lái)。就比如前段時(shí)間很火爆受到大家廣泛喜愛(ài)的機器人大白,是動(dòng)畫(huà)片《超能陸戰隊》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。該部電影只有兩個(gè)主角,既不是講述6人組的故事,也與“陸戰隊”無(wú)關(guān)。另外,翻譯成《超能陸戰隊》,也與該片的英文名字無(wú)關(guān)。不過(guò)在翻譯這個(gè)行業(yè)還是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的。

同樣一部電影,翻譯的名稱(chēng)不一樣,就會(huì )讓大家產(chǎn)生不一樣的感覺(jué),一般來(lái)說(shuō),外國電影名稱(chēng)的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他類(lèi)型的外國作品的文字翻譯一樣,要想出色地翻譯外國電影名稱(chēng),也同樣需要遵循信達雅的原則。

在翻譯的這么多的電影名之中,有成功的例子,例如,著(zhù)名影片《飛越瘋人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鵑、布谷鳥(niǎo),但Cuckoo s Nest則是指一類(lèi)特殊醫院——精神病醫院,若直譯為《飛越杜鵑窩》則會(huì )讓人不知所云,遜色很多。

既然成功的例子,當然也存在失敗的例子,比如,有1997年出品的美國電影《As Good as It Gets》。它講述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一個(gè)女人的故事,表現了都市中年男女在生活和感情上經(jīng)歷的壓抑和無(wú)奈。被翻譯為《盡善盡美》,是完全按照英文字面意思來(lái)的,并沒(méi)有表現出影片真正的含義。

由此可見(jiàn),對于一部電影來(lái)說(shuō),是否可以吸引到觀(guān)眾的眼球,不僅需要電影的內容極具特色,精彩萬(wàn)分,更加需要電影名的翻譯深入人心,符合電影內容,表達電影所傳遞的思想,上海翻譯公司認為想要更好的翻譯出電影名,還需要不斷的提升自己,不斷的提升翻譯水平。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线