- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
翻譯公司總結電影名翻譯雜談
隨著(zhù)中國的不斷發(fā)展進(jìn)步,人們現在更加追求精神層面的享受,在節假日帶上小孩,愛(ài)人一起去看看電影,吃吃飯已經(jīng)是很普遍的事情了。今年電影院就將上映很多國外的大片,如何才能更好地吸引人的眼球呢?上海翻譯公司認為電影名的翻譯至關(guān)重要。
電影名的翻譯是很考驗譯員的水平的,既要在電影名中表現電影所發(fā)生的故事,也需要表達出電影中所蘊含的深意,并且需要用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言將其核心內容概括出來(lái)。就比如前段時(shí)間很火爆受到大家廣泛喜愛(ài)的機器人大白,是動(dòng)畫(huà)片《超能陸戰隊》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。該部電影只有兩個(gè)主角,既不是講述6人組的故事,也與“陸戰隊”無(wú)關(guān)。另外,翻譯成《超能陸戰隊》,也與該片的英文名字無(wú)關(guān)。不過(guò)在翻譯這個(gè)行業(yè)還是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智的。
同樣一部電影,翻譯的名稱(chēng)不一樣,就會(huì )讓大家產(chǎn)生不一樣的感覺(jué),一般來(lái)說(shuō),外國電影名稱(chēng)的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他類(lèi)型的外國作品的文字翻譯一樣,要想出色地翻譯外國電影名稱(chēng),也同樣需要遵循信達雅的原則。
在翻譯的這么多的電影名之中,有成功的例子,例如,著(zhù)名影片《飛越瘋人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鵑、布谷鳥(niǎo),但Cuckoo s Nest則是指一類(lèi)特殊醫院——精神病醫院,若直譯為《飛越杜鵑窩》則會(huì )讓人不知所云,遜色很多。
既然成功的例子,當然也存在失敗的例子,比如,有1997年出品的美國電影《As Good as It Gets》。它講述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一個(gè)女人的故事,表現了都市中年男女在生活和感情上經(jīng)歷的壓抑和無(wú)奈。被翻譯為《盡善盡美》,是完全按照英文字面意思來(lái)的,并沒(méi)有表現出影片真正的含義。
由此可見(jiàn),對于一部電影來(lái)說(shuō),是否可以吸引到觀(guān)眾的眼球,不僅需要電影的內容極具特色,精彩萬(wàn)分,更加需要電影名的翻譯深入人心,符合電影內容,表達電影所傳遞的思想,上海翻譯公司認為想要更好的翻譯出電影名,還需要不斷的提升自己,不斷的提升翻譯水平。