上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯漫談__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/06 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2250  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是當場(chǎng)見(jiàn)效。它對措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)的。譯員要善于在短促的時(shí)間內準確地把握住兩種語(yǔ)言的反復轉換。

無(wú)論是一次談話(huà),還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語(yǔ)言把交談?wù)叩乃枷霚蚀_無(wú)誤地轉述過(guò)去,談話(huà)和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實(shí)踐中的一些具體作法,談一些粗淺的體會(huì ),與翻譯界的同行們進(jìn)行交流。


一、 事前要有準備

接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準備工作(當然,時(shí)間可長(cháng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準備。首先要對翻譯的內容有所了解。比如,我第一次承擔口譯,接的是玻璃液機械攪拌器引進(jìn)項目的出國考察。出國之前,我找了兩份相關(guān)的外國專(zhuān)利文獻,認真地看了其中的幾段,并試著(zhù)用法語(yǔ)復述其主要內容。這樣,對攪拌器以及相關(guān)的玻璃熔窯方面的知識和詞匯就有了一個(gè)大概的了解。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。 我們承擔的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,最好連聽(tīng)眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓的第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應外賓的語(yǔ)音、語(yǔ)調。搞翻譯的人都知道,外國人的語(yǔ)音、語(yǔ)調也是五花八門(mén)的。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標準的外語(yǔ),而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規范的外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步的接觸,也能對談判或講課的內容有一些了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準備。 另外,還有一種準備方式,效果是很好的。這就是和講話(huà)人共同準備,商定講話(huà)綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問(wèn)題;宴會(huì )或其它比較正式的場(chǎng)合可以預先準備講話(huà)內容的,如祝酒辭等。

口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話(huà)人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無(wú)準備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己最大努力來(lái)應付。


二、 翻譯時(shí)兼做編輯

這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà),哪些是沒(méi)用的、重復羅嗦的廢話(huà),從而對其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否。因為,口語(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的廢話(huà)。甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì )說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà)。這種情況中國人有,外國人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話(huà)基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話(huà),使譯出的話(huà)條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì )給人零亂、不忠的感覺(jué)。

至于哪些話(huà)要譯出,哪些話(huà)要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話(huà)人的話(huà)大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的。

 三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)

記要點(diǎn),是記講話(huà)人的內容而不是原講話(huà)的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內及時(shí)傳達講話(huà)人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內容后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,用規范的另一種語(yǔ)言表達出來(lái)。如果不能立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流。有的翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,我在剛開(kāi)始搞口譯時(shí)也試著(zhù)這樣做過(guò),以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì )妨礙記憶和表達的速度。因為這樣中間多了一道手續,等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現好幾個(gè)數字時(shí),借助筆記一下還是有益的。由于中外文數字段位表達方式的不同,每當遇到較大的數字,轉換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數字的準確,有時(shí)不得不請外賓將數字寫(xiě)出來(lái)。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。


四、 翻譯時(shí)要樹(shù)立信心

不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì )更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當問(wèn)不問(wèn),造成錯誤。 還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因為上下文的關(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補進(jìn)去,而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明"這兩句前面漏譯了,現在補上。"這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(cháng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(cháng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明,是因為你多說(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力,影響聽(tīng)眾的情緒,當然也就影響了翻譯的整體效果。

五、 譯員要有廣博的知識面

在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時(shí)是我們事先無(wú)法預料的。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識的學(xué)習。中國人對于寫(xiě)詩(shī)有句話(huà),叫“功夫在詩(shī)外”,我們做翻譯也一樣,要在翻譯以外多下功夫??萍挤g的譯員一般比較重視專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識的學(xué)習。但是,搞科技翻譯的翻譯只有專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識和翻譯知識是不夠的。都說(shuō)翻譯是"雜家",這話(huà)千真萬(wàn)確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线