上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

論翻譯的原則性__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/07/05 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:2044  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


On Cardinal Principles of Translation
 FENG Guo-hua & WU Qun
(Adult Education College, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100081)
Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.
Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness


  翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達的意義表達出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何? 
  嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標準 — “信、達、雅”,對中國現代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會(huì )有人念‘三字經(jīng)’!”② 
  雖然嚴復持論有故,但認真審視不難發(fā)現,“信、達、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標準,也不是具有切實(shí)指導性的具體標準,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來(lái)作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的,因為這似乎意味著(zhù):原文不達,也可以故意使之‘達’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③ 
《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內容又未免虛浮??鬃犹岢拔馁|(zhì)彬彬”,反對浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達而已矣” — 言辭足以達意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區別于各地方言的“諸夏的話(huà)” — 標準語(yǔ),相當于現在所說(shuō)的“普通話(huà)”。但是,嚴復的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達”的矛盾,嚴復在“暢達”(如“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”)和“表達”(如“題曰達旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達而已”求“信” — “為達即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠”求“雅” — “信達之外,求其爾雅”。不難看出,嚴復的邏輯是:要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達易;用利俗文字則求達難?!?nbsp;
  與“并世譯才”的林紓相比,嚴復所譯的書(shū)總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書(shū)中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權界論》和《社會(huì )通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書(shū);而所引喻設譬,則多用己意更易。蓋吾之為書(shū),取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也”。⑥嚴復雖然提出“信、達、雅”,但他本人并未完全履行。 
  嚴復是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達、雅”的,因此“信、達、雅”作為翻譯的標準完備與否,必須結合當時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴復“辛苦辶多譯之本心”。 
  嚴復“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書(shū)“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有?!爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運用進(jìn)化論、天賦人權來(lái)反對天命論、君權神授論,用自然科學(xué)、機械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開(kāi)民智,強國基”。正是“于自強保種之事”,嚴復才“反復三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴復的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達旨”是“旨”在“達”資產(chǎn)階級民主主義理論的“民權平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。 
  從“雅“來(lái)看,嚴復以“雅言”來(lái)“達旨”是“夫固有所不得已也”,因為當時(shí)的白話(huà)遠未成熟,飽讀先秦詩(shī)書(shū),受古文的熏陶而成積習,搖頭晃腦地讀起古書(shū)來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對“利俗文字”的運用不像對古文的運用得心應手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫(xiě)作中,大概也會(huì )覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達易”。更重要的是,作為復古的維新改良派,嚴復的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書(shū),最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè )于接受西方學(xué)理,正如嚴復在其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書(shū)之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z(yǔ)道破天機!嚴復的“雅”誠可謂用心良苦:從表達形式入手,使士大夫們認為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當然,嚴復畢竟是帶有復古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。 
  單純從翻譯標準的角度審視,“若是全盤(pán)而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話(huà))也沒(méi)有問(wèn)題?!拧?、‘達’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了?!雹鄰倪@個(gè)意義上說(shuō),嚴復的“信、達、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。 
  早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設翻譯書(shū)院議》中對翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標準: 
夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復,確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀(guān)原文無(wú)異,是則為善譯也已……。 
  在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程 — “一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復,確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書(shū)”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀(guān)原文無(wú)異?!?nbsp;
  馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴復的“信、達、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀(guān)原文無(wú)異”中得到了統一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達”的話(huà),那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì )成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然”,則“達”自然也不會(huì )成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì )“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì )“雅”。 
馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標準去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達標”,因為“徹底和全部的‘化’是不可實(shí)現的理想”⑨。雖然高標準是為了嚴要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。 
  有人偏重“精心的再創(chuàng )造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀(guān)規律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì )怨偶無(wú)數。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語(yǔ)言文字類(lèi)型 — 換了,但是酒 — 內容風(fēng)格效果 — 卻不能變。 
翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應該是原文的內容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì )“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì )”?結果又怎么可能“與觀(guān)原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類(lèi)型不同,語(yǔ)言表達習慣也就大不相同。 
  吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見(jiàn)血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì )貫通地把原作翻譯和表達出來(lái)”。葉圣陶稱(chēng)自己“不通一種外國語(yǔ),常??葱┓g東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因為不通外國語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了?!闭菓{著(zhù)“不通一種外國語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對“死翻”?!八婪?,一言以蔽之,就是“用中國字寫(xiě)的外國話(huà)”?!案鞣N語(yǔ)言的語(yǔ)言習慣都是相當穩定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當然很多”,“同樣一個(gè)意思,運用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達,運用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國的語(yǔ)言習慣合得來(lái)為條件”。據葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達的人”,反觀(guān)之,“能運用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達,而不精通兩種語(yǔ)言,不能運用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達,最終結果就只能是“死翻” — “用中國字寫(xiě)的外國話(huà)”。 
  吳巖以“內行”的眼光審視“外國化了的中文”,站在“辯證地對待兩種語(yǔ)言文字”的思想認識高度來(lái)批語(yǔ)“翻譯體”,指出:“根據中國語(yǔ)言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì )貫通地把原作翻譯和表達出來(lái)”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀(guān)“用中國字寫(xiě)的外國話(huà)”,立足于“精神兩種語(yǔ)言”的基本條件來(lái)批評“死翻”,指出:“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習慣都是相當穩定的,咱們接受外來(lái)影響要以跟中國的語(yǔ)言習慣合得來(lái)為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問(wèn)題的角度不同,觀(guān)點(diǎn)卻完全一致:“根據中國語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”并“跟中國的語(yǔ)言習慣合得來(lái)”。吳巖和葉圣陶所針對的是操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況,主張譯文要“根據中國語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國的語(yǔ)言習慣合得來(lái)”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無(wú)非是:遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣! 
  每門(mén)語(yǔ)言都各有其不同的語(yǔ)體,而不同的語(yǔ)體之間存在著(zhù)明顯的差異。雖然每門(mén)語(yǔ)言的大部分詞語(yǔ)適用于各種語(yǔ)體,但是不少詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于口語(yǔ)。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì )有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門(mén)語(yǔ)言中口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當裨益匪淺。一般來(lái)說(shuō),原文用的是書(shū)面語(yǔ)體,譯文則不能用口語(yǔ)語(yǔ)體;原文用的是口語(yǔ)語(yǔ)體,譯文也不能用書(shū)面語(yǔ)體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門(mén)語(yǔ)言中的基本語(yǔ)法和詞匯是操該語(yǔ)言的大多數人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話(huà)”,不同的專(zhuān)業(yè)有不同的“術(shù)語(yǔ)”。譯文應該是個(gè)統一的整體,譯文既不能口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊?,翻譯的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語(yǔ)域”(register),使譯文不僅在語(yǔ)義上“合意”,而且在語(yǔ)用上“合宜”(appropriate)。 
  據張中楹《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題》一文載,有個(gè)美國人翻譯《論語(yǔ)·雍也》時(shí)最終將孔子發(fā)誓說(shuō)的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來(lái)譯“天厭之”雖然在語(yǔ)義上“合意”,但在語(yǔ)用上卻不“合宜” — 即便“心里著(zhù)慌,口里發(fā)誓”,“文質(zhì)彬彬”的孔夫子也決不可能來(lái)一句美利堅“國罵”。由此可見(jiàn),譯文除了信守原文的內容意旨、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣之外,還必須切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线