- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
合同翻譯的第一步|讀懂合同文件|上海翻譯公司
Abstract: After China’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents.
Key words: legal documents; legal terminology; language structure;
隨著(zhù)我國改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,世貿會(huì )組織的加入,經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁,經(jīng)濟合作更加密切,國際間的一切經(jīng)濟活動(dòng),如貿易、金融、投資、經(jīng)濟合作等都離不開(kāi)互相制約的合同。合同文件的翻譯已成為急待研究的課題。由于合同文件的翻譯直接關(guān)系到合同雙方的經(jīng)濟利益,因此譯文必須精確、無(wú)誤,這就需要充分理解原文的內在含義,譯入語(yǔ)句構嚴謹無(wú)懈、無(wú)漏,遣詞準確、鮮明、專(zhuān)業(yè)詞匯嫻熟,使譯文具有專(zhuān)業(yè)化、法律化的水準。
動(dòng)手翻譯前要讀懂原文, 這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強調這一點(diǎn),為什么?因為這是做好合同翻譯的首要條件,合同語(yǔ)言不象文學(xué)語(yǔ)言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。有速戰速決,優(yōu)美而感人??春贤募羌挚菰?、乏味的事,句子又長(cháng)、術(shù)語(yǔ)也多,理解上又頗費功夫,許多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而卻步,不敢嘗試,或者草草看過(guò),按照自己的理解應付了事。因此,要讀懂合同原文,對提高合同的翻譯水平,如何強調都不過(guò)份。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問(wèn)題:
一. 理解法律文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)
英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當作前綴,與另一個(gè)詞構成法律詞匯中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復,避免誤解,避免歧義,使行文準確、簡(jiǎn)潔。以這種方法構成的詞主要有:
hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;
thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;
whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。
這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細說(shuō):
比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開(kāi)頭語(yǔ),在條款中需要強調時(shí)也可用。
舉原文說(shuō)明,如:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
文中:
★hereby 意為 by reason of this,特此的意思。
★Covenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。
★ completion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★ therein意為in the Works在本工程中。
★the Contract Price指合同總價(jià),指工程的總造價(jià)。
★ such…as是關(guān)系代詞,相當于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。
★ under 意為in accordance with 根據,按照之意,決不能譯成“在…….之下”。
★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。
在對文中專(zhuān)業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為:
業(yè)主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規定的其它應支付的款項,作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。
2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說(shuō)“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。
讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.
文中:
★ 兩次出現的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。
★ “the performance of this Contract”履行本合同。
★“through amicable negotiations” 通過(guò)友好協(xié)商。
★should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。
★“shall then be submitted for arbitration”應提交進(jìn)行仲裁。
★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(北京)。
★ “the arbitration rules of this Commission” 仲裁規則。
★“the award of the arbitration: 仲裁裁決。
★ “unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委員會(huì )另有裁定的除外。
這樣,掃除了上述專(zhuān)業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:
對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(北京),依據仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔,但仲裁委員會(huì )另有裁定的除外。
3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時(shí),用該詞。比如,“本法(中)所稱(chēng)的不正當競爭,….”可以譯為“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.
看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會(huì )herein及其它幾個(gè)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。
Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.
Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).
注:上文中出現了3個(gè)法律文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ):hereof: of this 關(guān)于此點(diǎn)。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現本合同的…..,“本文件的……”時(shí),使用該詞。如“本合同條件,條款……”可譯為 “the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可譯為“any parts hereof”, 此中的hereof 意為“of this Works”.
文中:
★ “hereof 意為the provisions of this law。
★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。
★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復。
★ unfair competition 不正當競爭。
★ mentioned in this law: 本法所稱(chēng)。
★ contravene the provisions hereof: 違反本法規定。
★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權益。
★ disturb the socio-economic order:攏亂社會(huì )經(jīng)濟秩序。
原文可譯為:
本法所稱(chēng)的不正當競爭,是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權益,擾亂社會(huì )經(jīng)濟秩序的行為。
本法所稱(chēng)的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù)(以下所稱(chēng)商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟組織和個(gè)人。
4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那點(diǎn)上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。如“修補工程中的缺陷”,可以譯為“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或機械設備”可譯為“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。
現用一小段原文來(lái)加強therein這個(gè)字的印象:
“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
文中:
★therein是指in the Works 工程中的。
★ Temporary Works: 臨時(shí)性工程,是指為永久性工程服務(wù)的工程,永久性工程建成后應予以拆除。建造臨時(shí)工程的費用,按國際FIDIC 合同條件規定,應由承包人負責。
★ Defects:缺陷,指工程施工出現的問(wèn)題,即工程本身存在的問(wèn)題,而不是因業(yè)主使用不當造成的。
★ The execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷。請注意原文中的兩個(gè)and的譯法。一般一項工程分為兩個(gè)階段:第一階段包括工程設計、施工、竣工;第二階段是修補工程缺陷。由此可見(jiàn),第一個(gè)and是指第一階段的兩個(gè)工程程序,第二and是為了區分工程的兩個(gè)階段,用詞、結構無(wú)誤,表達意思明確。
這段原文可譯為:
臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補工程中任何缺陷時(shí)需要或與有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,(但承包人的設備除外)。
5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語(yǔ))。此詞常用于合同,協(xié)議書(shū)的開(kāi)頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據。
請看下面的三小段:
Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;
Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;
The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:
文中:
★兩個(gè)whereas都作“鑒于”解。
★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專(zhuān)利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權、制造權和銷(xiāo)售權授予甲方。
★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 雙方授權代表
★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。
消除了這些專(zhuān)門(mén)詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:
鑒于乙方有權并同意將專(zhuān)利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權、制造權和銷(xiāo)售權授予甲方;
鑒于甲方希望利用乙方的專(zhuān)利技術(shù)制造并銷(xiāo)售合同的產(chǎn)品;
雙方授權代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:
為了維護法律的權威性,在擬訂合同法時(shí)常常使用這些平時(shí)罕見(jiàn)的、法律文件中專(zhuān)用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時(shí),必須學(xué)會(huì )運用、處理這些詞匯。
二)合同中常用的專(zhuān)門(mén)用詞及詞組
1.關(guān)于shall與should
shall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強制性承擔法律或合同所規定的義務(wù),在表達“應該”或“必須”做某事時(shí),應用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時(shí)可用“will”,力度比shall弱。
Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。
如:
The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.
文中:
★ 兩個(gè)shall,都表示有責任做,應該做之意。
★ Should: If 表示如果。
★ board meeting:董事會(huì )會(huì )議。
★ preside over:主持。
原文可譯為:
董事會(huì )會(huì )議應由董事長(cháng)召集、主持;如董事長(cháng)缺席,原則上應由副董事長(cháng)召集、主持。
2. Unless otherwise
Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表達正式。 該詞由兩個(gè)同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動(dòng)詞的過(guò)去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.”
如:
These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.
文中:
★ unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。
★ these articles 指本條文
★ apply to 適用,適用于,
★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問(wèn)題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長(cháng)用的專(zhuān)業(yè)詞組。
比如:
Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.
文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”這樣一句話(huà),十分簡(jiǎn)捷鮮明。
例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉讓的合同產(chǎn)品的專(zhuān)利技術(shù)。這種技術(shù)應與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。
★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 對合同各有關(guān)方面均具有約束力。
原文可譯為:
本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內的備用信用證,對合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有約定。
3. In accordance with: under; pursuant to
這三個(gè)詞組都作“根據”,“按照”解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文:
例1:
On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract.
文中:
★ in accordance with the date of shipment:根據裝運日期
★ FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國際商會(huì )公布的《2000年國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則》的規定,采用此術(shù)語(yǔ),賣(mài)方將貨物在合同指定的裝運港裝到買(mǎi)方的船上,即完成交貨。賣(mài)方承擔貨物越過(guò)船舷以前的風(fēng)險和費用;買(mǎi)方承擔其后的風(fēng)險和費用。采用此術(shù)語(yǔ)時(shí),在FOB 后面常要注明裝運港名稱(chēng),如FOB Shanghai.
★ book shipping space: 洽定艙位。
原文可譯為:
按照FOB條件,由買(mǎi)方負責根據合同規定的裝運日期洽定艙位。
注意:文中的買(mǎi)方或賣(mài)方,為合同的專(zhuān)門(mén)詞匯,都要大寫(xiě)。中譯英時(shí)需注意這一點(diǎn)。
例2:
When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.
文中:
★under the laws:依法,按照法律
★a limited liability company:有限責任公司
★a company limited by shares: 股份有限公司
★be equivalent to : 相等,相當于
★the amount of the company’s net assets: 公司凈資產(chǎn)額
原文則可譯為:
有限責任公司依法經(jīng)批準變更為股份有限公司時(shí),折合的股份總額應當相等于公司凈資產(chǎn)額。
4. Provided that
Provided that: 但規定,規定;但是,等意。對合同的某一條款需要作進(jìn)一步規定時(shí)或在作規定時(shí)語(yǔ)氣轉折時(shí)常用此詞組。在中譯英時(shí),要學(xué)會(huì )使用此詞組,有時(shí)中文字面上并未見(jiàn)“但規定”,或“進(jìn)一步規定”的字辭,但內含此義,可先將中文作“語(yǔ)內譯”,若含有上述兩義,應運用“provided that” 詞組。例:
An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.
文中:
★provided that對信用證的承諾性作了進(jìn)一步規定。
★be deemed 被認為,被稱(chēng)為,視為等,是法律文件中的正式用語(yǔ),比“ be believed; be considered”正式。
如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可譯為:如無(wú)該項表示,信用證應視作是可撤銷(xiāo)的。
★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應被子認為構成開(kāi)證行的確定承諾。
★Irrevocable 是revocable 加否定前綴構成,不可撤銷(xiāo)之意。
★The credit provides for sight payment:即期付款信用證。
原文可譯為:
不可撤銷(xiāo)信用證,應被認為構成開(kāi)證行的規定承諾。(但規定)如提交了規定的單據并符合信用證條款,并系即期付款信用證時(shí),則進(jìn)行付款或保證該款的照付。
除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of; in respect thereof (關(guān)于關(guān)于上文已提及的事項);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..發(fā)生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬(wàn)一,一旦,);be liable for; be liable to ( 應付有責任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的簽名者,若前有定冠詞the,是指文件簽署者的自稱(chēng);now therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其后邊常跟hereby. 譯成“茲”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一細述了。
三) 讀懂合同的法律文件的句子結構
合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長(cháng)的特點(diǎn),這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語(yǔ)的定位問(wèn)題,主句的狀語(yǔ)和從句的狀語(yǔ)都各居各位,也是為了不與定語(yǔ)相混淆。認真研究句構,掌握其中的規律,無(wú)論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應手。
1. 主句中的狀語(yǔ)位置
由于法律的語(yǔ)言特點(diǎn),法律文件中的英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)有其自己的規則,其位置與基礎英語(yǔ)中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。
比如復合句,主句的狀語(yǔ)位置應放在shall之后,動(dòng)詞之前,如:在講解hereto這個(gè)問(wèn)題時(shí)舉的例句中,就有through amicable negotiations這個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)插入到shall 與be settled之間,修飾be settled。
又如:
The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.
(國務(wù)院證券監督管理機構依法對全國證券市場(chǎng)實(shí)行集中統一監督管理。國務(wù)院證券監督管理機構根據需要可以設立派出機構,按照授權履行監督管理職責。)
如果把第一句中的插入狀語(yǔ)移動(dòng)到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語(yǔ)或是狀語(yǔ),但修飾動(dòng)詞implement的勢力很弱,可用一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn),如:
I fed the white dog there.
There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意:
其一:I fed the white dog which was there.
其二:In that place I fed the white dog.
因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達的意思準確,主句的狀語(yǔ)便緊緊地設定在shall之后,行為動(dòng)詞之前,以最捷徑的辦法限定動(dòng)詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設定在may 與establish之間。
2.狀語(yǔ)在從句中的位置
法律文件,合同文件中常常用復合句,從句中的狀語(yǔ)與主句中的狀語(yǔ)應各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭議,因此從句中的狀語(yǔ)通常都鎖定在從句之內,狀語(yǔ)一般開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語(yǔ)。如:
Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
這個(gè)句子較長(cháng),主要是由于插入的狀語(yǔ)、定語(yǔ)及狀語(yǔ)從句造成的,where引導的狀語(yǔ)從句中又插入了一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ),其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個(gè)詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語(yǔ),若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。
此句的主句中在shall之后也插入一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)within three days from the date, 后又接一個(gè)定語(yǔ)從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞與shall 相配,另外還有兩個(gè)與之并列的兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞及其賓語(yǔ)。
如此解讀后,句中的狀語(yǔ)短語(yǔ)及狀語(yǔ)從句都一目了然,句中各部分關(guān)系清晰明了??勺g成如下中文:
通過(guò)證券交易所的證券交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時(shí),應當在該事實(shí)發(fā)生之日起三日內向國務(wù)院證券監督管理機構、證券交易所作出書(shū)面報告,通知該上市公司,并予以公告。
3. 狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式在句中的位置
狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式應插入主句,其位置等同于主句中狀語(yǔ)短語(yǔ)的位置。在shall之后,行為動(dòng)詞之前。如
The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
(如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應如數補償代理行或該行。)
此原文中的“if required” 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定從的關(guān)系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會(huì )發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個(gè)名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。
讀懂合同、法律文件是翻譯合同文件的基礎,以上所讀是筆者最近十幾年來(lái)的研究成果,可望與同行共習之。