上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

在翻譯中如何解決詞匯空缺__上海翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2016/06/29 00:00:00  來(lái)源:www.ubikui.com  作者:www.ubikui.com  瀏覽次數:1889  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

生活中經(jīng)常會(huì )有小伙伴問(wèn)XX詞怎么翻譯成中文或英文比較好。在翻譯中,有時(shí)候要在不同的語(yǔ)言中找到一個(gè)完全匹配的詞確實(shí)不易。那我們應該如何科學(xué)地看待英漢互譯時(shí)的詞匯空缺呢?
  如果我們不知道七十年代初美國總統Nixon制造的“水門(mén)事件”的史實(shí),我們便無(wú)從了解Watergate,現用來(lái)泛指類(lèi)似”水門(mén)事件”的丑聞??磥?lái)Watergate由特指“水門(mén)事件”到泛指丑聞這一現象為英語(yǔ)所特有,在漢語(yǔ)中則存在著(zhù)空缺。
  如果譯者不了解詞匯空缺現象,勢必會(huì )給跨文化交際帶來(lái)回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關(guān)詞匯空缺現象產(chǎn)生的原因是很必要的。
  1、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異引起了詞匯空缺
  我們知道,語(yǔ)言常常是客觀(guān)世界的反映,是一種社會(huì )現象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會(huì )產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀(guān)環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言就可能出現空缺。
  比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒(méi)有這道菜,語(yǔ)言中也不存在這個(gè)詞,因此只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地“移植”過(guò)來(lái),漢語(yǔ)也是如此。
  在我國,吃飯問(wèn)題長(cháng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)心的問(wèn)題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑?huà)題。人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):“吃過(guò)了嗎?”在一般情況下,說(shuō)話(huà)人并不十分關(guān)心聽(tīng)話(huà)人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。
  但如果向英國人問(wèn)起“吃過(guò)了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒(méi)吃過(guò)你會(huì )請我吃?”有時(shí)還可能對問(wèn)話(huà)人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見(jiàn)面就問(wèn)我吃沒(méi)吃,設吃又關(guān) 你什么事?”由于這種文化上的差異,漢語(yǔ)中出現了許多圍繞”吃飯”問(wèn)題所建立的詞語(yǔ)和表達法,但在英語(yǔ)中很難找到對應的表達法。
  比如我們說(shuō)“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語(yǔ)就無(wú)法字字對應了。
  所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗問(wèn)題,還涉及到特定語(yǔ)言文化中的人或物。每一種語(yǔ)言中,都有不少只同使用該語(yǔ)言的人物密切相關(guān)的表達法。
  比如,漢語(yǔ)中有“盤(pán)古開(kāi)天地”之說(shuō),其中“盤(pán)古”為中國傳說(shuō)中人物,該名字所具有的含義是一種獨一無(wú)二的幻象。只存在于中國的語(yǔ)言文化中。
  同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對中國人來(lái)說(shuō),這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融。在翻譯此類(lèi)作品時(shí),譯者往往要借助文中補充說(shuō)明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
  比如,如果把“東施效顰”簡(jiǎn)單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒(méi)譯出來(lái)。東施是誰(shuí),西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進(jìn)行解釋性加工。
  2、由于風(fēng)俗習慣的不同,各語(yǔ)言之間常出現相對的詞匯空缺現象
  中國人把娶媳婦、賀生日稱(chēng)為“紅喜”,把老人過(guò)世稱(chēng)為“白喜”。對于沒(méi)有接觸過(guò)我國文化的歐美人來(lái)說(shuō),把要熄婦說(shuō)成”紅喜”并不費解,英語(yǔ)就把喜慶問(wèn)稱(chēng)為“red-letter day”。但把上年紀人的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱(chēng)作“白喜”是我國文化的個(gè)性。
  3、由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現象
  歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng )造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統治地位,教會(huì )的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開(kāi)天辟地”的盤(pán)古和”主宰自然界”的“老天爺”。
  上帝和老天爺所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個(gè)概念,具有較濃的基督教色彩,是歐美文化的個(gè)性。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語(yǔ)文化中是沒(méi)有“地位”的爬行動(dòng)物,是令人們厭惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。
  在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來(lái)又引申為珍異、高貴的象征,語(yǔ)言中也就相應出現了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達法。從這種意義上說(shuō),“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個(gè)性。
  4、人們對客觀(guān)世界認識的不同也會(huì )使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺現象
  同一客觀(guān)事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動(dòng)物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)。
 ?。ㄒ唬h語(yǔ)表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
 ?。ǘ┯⒄Z(yǔ)表示法 love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過(guò)著(zhù)牛馬不如的生活)。
  從以上漢英表示法來(lái)看,我們發(fā)現二者在語(yǔ)義上很不相同。在英語(yǔ)中,雖然“dog”間或含貶義,如“this/that dirty dog”(這/那個(gè)狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說(shuō)英語(yǔ)糟糕得快完蛋了)。
  但一般說(shuō)來(lái),這個(gè)詞或含有這個(gè)詞的各種說(shuō)法大都含褒義?;蚴呛行砸饬x。從這一角度上說(shuō)“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。
  以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語(yǔ)言之間存在詞匯、語(yǔ)義上的空缺,完全屬于一種自然現象,我們應當客觀(guān)地對待。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线