上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

總結下在上海翻譯英語(yǔ)標題的技巧

發(fā)表時(shí)間:2016/05/04 00:00:00  來(lái)源:上海翻譯公司  瀏覽次數:2621  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

  在世界新聞報導中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標題被視作報導全文的縮寫(xiě)”,為了盡量招引讀者,修改通常運用各種修辭方法,力爭使新聞標題更具招引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)應戰。翻譯者需調集各種翻譯方法,力爭把原標題的含義和個(gè)性以漢語(yǔ)方法再現出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應統籌三個(gè)方面:精確了解標題含義,尤其是要透過(guò)字面了解其深層含義;在不誤解本意的情況下體現漢語(yǔ)特征,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,留意譯文的可承受性。

  一、直譯或根本直譯新聞標題

  直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者認為,兩種譯法各有長(cháng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,取長(cháng)補短。但不管直譯仍是意譯,都應把忠誠于原文內容放在首位。就英語(yǔ)新聞標題翻譯而言,筆者認為,假如英語(yǔ)標題的含義了解,譯成漢語(yǔ)今后中國讀者不至于發(fā)作了解上的困難,可思考選用直譯或根本直譯。比方:

  Putin faces harsh press criticism over terror

  普京因恐怖事情受媒體嚴厲批評

  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

  奧運盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金

  UK soldest person dies at 115

  英國榜首壽星在世,享天算百歲又十五

  以上三則新聞標題歸于直譯或根本直譯,沒(méi)有洋腔洋調,顯得很天然流通。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鴨核動(dòng)力船總算找到安樂(lè )窩

  這則新聞敘述的是某國一艘核動(dòng)力船,因許多國家憂(yōu)慮核污染而回絕讓其靠岸,所以只得在海上處處流浪,歷經(jīng)周折以后終究被獲準在一港口???。原標題中以戲弄的口氣將這艘核動(dòng)力船比方成安徒生筆下的“an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已了解的典故,故譯文選用了“拿來(lái)主義”的直譯方法,讀者一看也就了解怎么回事了。

  二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)

  英語(yǔ)報刊的新聞標題通常投合本國讀者的閱覽需求,并且因為思維習氣與中國人不相同,英語(yǔ)新聞標題的表達方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過(guò)程中有必要充沛思考到“內外有別”的準則和中國讀者的閱覽心理,對國人也許不太了解的有關(guān)信息、文化背景常識以及不符合國內讀者閱覽習氣的表達方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是了解、易懂的新聞標題,咱們在漢譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國籍、事情發(fā)作的地址等等,總之有必要增補介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國讀者的了解,防止讀者發(fā)作誤會(huì )?!崩纾?

  For Beslans children,alegacy of nightmares

  (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩提仍似惡夢(mèng)中

  這是一篇特寫(xiě)的標題,對2004年9月初發(fā)作俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)罹難事情作了后續報導。報導記錄了孩子們在悲慘劇以后重返校園,本來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著(zhù)5位小朋友。撫今追昔,孩提們悲恐之情情不自禁。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣知名,讀者也許一會(huì )兒不了解別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結構的語(yǔ)句,假如直譯,也不符合中國讀者的習氣。經(jīng)過(guò)這么的增刪處理以后,標題拉近了讀者與新聞事情和新聞人物的間隔。

  三、盡量再現原文修辭特征

  許多新聞標題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過(guò)運用各種修辭竅門(mén),既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享用。因而,在翻譯時(shí)應盡也許地體現原文修辭特征,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。例如:

  No Fans? “No fret!”

  賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!”

  上面這則標題點(diǎn)出這么一個(gè)新聞現實(shí):在雅典奧運會(huì )開(kāi)端幾天,賽場(chǎng)觀(guān)眾屈指可數。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運動(dòng)員顯得頗有風(fēng)姿,在承受記者采訪(fǎng)時(shí),他們表明對此并不介懷。原文兩行標題結尾處用了由兩個(gè)f首先的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語(yǔ)中常用的頭韻(all iteration)修辭方法,讀來(lái)很有節奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方法,但譯文經(jīng)過(guò)押韻加疊詞的方法,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當程度上體現出了原文的風(fēng)味。再如:

  After the Booms Everything Is Gloom

  昌盛不再慘淡即來(lái)

  其間的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語(yǔ)譯文經(jīng)過(guò)“再”和“來(lái)”,也達到了押韻的作用,讀來(lái)朗朗上口。當然,這則標題還可有別的譯法,例如:一別昌盛一片愁容也是兩句八個(gè)字,不光首尾都押韻,并且把原文的現實(shí)性陳說(shuō)化成了形象性描繪,給人一種行文緊湊,趁熱打鐵的感觸。又如:

  Soccer kicks off with Violence

  足球開(kāi)踢 拳打腳踢

  原文中的“kickoff”指足球比賽中“開(kāi)賽”或“中場(chǎng)開(kāi)球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,當即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的現象來(lái)?!白闱蜷_(kāi)踢,拳打腳踢”這么的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達了原文的幽默作用。

  當然,因為言語(yǔ)和文化區別,一些英語(yǔ)新聞標題中的精彩之處很難用漢語(yǔ)再現。比方《英漢修辭對比與翻譯》中舉出的英國《聽(tīng)眾》雜志一個(gè)標題很具典型含義:

  Britannia Rues the Waves

  這個(gè)標題是改換英國水兵軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在挖苦日益式微的英國航運業(yè)。從英語(yǔ)視點(diǎn)來(lái)看,這是一個(gè)十分成功的仿擬(parody)修辭方法,因為Rules與Rues讀音幾乎相同,含義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象賦有幽默感的英國人看了標題會(huì )有何種感觸。但是,這種兼具文化特征及語(yǔ)法修辭特征的幽默實(shí)在難以經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特征,爭取譯出標題的根本寓意,否則也許會(huì )因詞害意,造成譯文標題的含義含糊。

  四、選用翻譯權衡方法

  有時(shí),當一些英語(yǔ)標題或因修辭方法、或因文化及言語(yǔ)區別,在漢語(yǔ)中難以體現其奇妙含義時(shí),不妨依據英語(yǔ)標題字面意,聯(lián)系新聞內容譯出適宜的中文標題。這么處理時(shí),可依據漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標題的特征,選用不相同語(yǔ)法修辭方法,以取得最好作用。

  1.添加詞語(yǔ)使含義完好

  就提醒新聞內容而言,英語(yǔ)標題傾向于將某一內容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不考究八面玲瓏。此外,因為英語(yǔ)單詞通常由數個(gè)字母組成,所以標題通常用詞不多。這兩點(diǎn)決議了英語(yǔ)新聞標題通常對比精粹簡(jiǎn)略。而漢語(yǔ)新聞標題偏重“全面性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時(shí),能夠聯(lián)系漢語(yǔ)新聞標題的特征,恰當添加一些詞語(yǔ),使標題的方法更趨漢化,含義更趨完好。例如:

  Older,wiser,calmer

  人愈老,智愈高,心愈平

  這條新聞聚集于當今老齡化社會(huì ),尤其是老大家退休后在處理各種疑問(wèn)時(shí)體現出來(lái)的睿智和鎮定。若依照原文逐字翻譯成“更老,更正確,更鎮定”,也不失為一個(gè)能夠承受的譯文。但假如依據中國讀者閱覽習氣,添加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,含義更加清晰,句式也更整齊。再如:

  Japanese dash to US to say “I do”

  日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓詞“我情愿”

  這則報導是說(shuō),美國許多旅行社專(zhuān)門(mén)為亞洲國家的情侶推出美式婚禮效勞,包括他們在教堂舉辦正式婚禮等。這一舉措立刻遭到許多日本情侶的喜愛(ài),紛繁趕往美國體會(huì )那種教堂婚禮情調。英語(yǔ)原題運用了引喻(metaphor)的修辭方法。以“say‘I do'”來(lái)替代“get married”。略知西方文化風(fēng)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉辦婚禮時(shí),掌管婚禮的教士會(huì )問(wèn)兩邊,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你情愿娶/嫁某某為合法妻子/老公,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待兩邊答復“I do”(我情愿)以后,教士即宣告兩邊正式結為夫婦。因而,“I do”在英語(yǔ)國家中已成為在教堂里舉辦婚禮的代名詞。因為多年改革開(kāi)放,大多數中國人對西方教堂婚禮并不生疏,但假如把原題直接譯成“日本人涌往美國說(shuō)‘我情愿'”,未免太突兀,依據新聞內容參加“情侶”和“牧師”等詞,使譯文含義完好、更具可讀性。

  2.套用中外詩(shī)詞熟句

  源源不絕的中國文化一直是國人的自豪,許多婦孺皆知的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受大家喜愛(ài)。翻譯英語(yǔ)新聞標題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩(shī)詞熟語(yǔ),對比簡(jiǎn)單引發(fā)讀者的親切感。例如下面兩則標題:

  Bush ughters reach legal age to drink

  布什雙嬌初長(cháng)成 酒巷從此任縱橫

  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

  若為愛(ài)情故肝臟也可拋———獅城演出感人生死戀

  榜首個(gè)標題說(shuō)的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,如今她倆總算抵達了法定喝酒年紀,從此能夠暢懷暢飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出有些肝臟。兩則標題的譯文都套用了中國讀者耳熟能詳的名句,對比簡(jiǎn)單導致讀者的閱覽愛(ài)好。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线